firing line

Spanish translation: cable de detonación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:firing line
Spanish translation:cable de detonación
Entered by: Laura Gómez

09:36 Jul 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / demolición-explosivos
English term or phrase: firing line
Hola,
he encontrado "línea de fuego", pero no sé si se utiliza para explosivos.
Una vez que los explosivos están colocados por todo el edificio, dice:
"We are running the firing line to the blasting machine".
Se trata del cable principal que une todos los explosivos del edificio con el detonador.

Gracias
Laura Gómez
Spain
Local time: 05:21
cable de detonación
Explanation:
En otras épocas, sería una "mecha"; pero yo creo que "cable" o "cable de detonación" cuadra claramente en el contexto actual. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-07-03 15:28:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A mandar, ya sabes. :-)
Selected response from:

Darío Giménez
Spain
Local time: 05:21
Grading comment
No sé si hay un nombre más específico, pero este es totalmente descriptivo. Gracias emege!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4cable de detonación
Darío Giménez
5línea de ignición
josecarmona
5Linea de detonación
josecarmona
4zona de impacto,radio de acción
Vladimir Martinez


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zona de impacto,radio de acción


Explanation:
An option!

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Se trata de un cable, Vladimir, no de una zona. igualmente gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
línea de ignición


Explanation:
Se entiende que es una tendido de un cable que trasmite una señal eléctrica, la que realiza la ignición del explosivo. Un tendido electrico es una linea. En cuanto al uso de ignición:

http://www.sapiensman.com/ESDictionary /F/Technical_vocabulary_Spanish(F7).htm

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-03 10:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser quiza mas correcto "linea de detonación"


    Reference: http://www.sapiensman.com/ESDictionary/F/Technical_vocabular...
josecarmona
Spain
Local time: 04:21
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Claro. Pero dos respuestas con confianza 5 no tiene sentido. O la primera está bien o no está bien... :-) >Compañero. Dos respuestas con nivel de confianza cinco. ¿En cuál de ellas tienes la total certeza de que es correcta? Ambas no pueden ser... :-/
2 mins
  -> ¿Sabes lo que significa "opcional?
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Linea de detonación


Explanation:
Leer arriba.

josecarmona
Spain
Local time: 04:21
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cable de detonación


Explanation:
En otras épocas, sería una "mecha"; pero yo creo que "cable" o "cable de detonación" cuadra claramente en el contexto actual. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-07-03 15:28:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A mandar, ya sabes. :-)

Darío Giménez
Spain
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 220
Grading comment
No sé si hay un nombre más específico, pero este es totalmente descriptivo. Gracias emege!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Otero: Buena!
11 mins
  -> ¡Gracias, Elena! :-D

neutral  josecarmona: No esta mal pero...
13 mins
  -> Gracias, hombre. :-)

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
17 mins
  -> :-)

agree  Steven Huddleston: Hmm...más o menos...
1 hr
  -> ¿O bien...? No soy experto en voladuras, sólo en sentido común. :-D

agree  teju: Pos yes!
3 hrs
  -> ¡Gracias, teju! :-D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search