KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

mesa

Spanish translation: loma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Jul 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: mesa
Okay, here is the term and I am finding it extremely hard to translate it.

The context:
These two guys have been riding through the empty desert....then....

"They ride up to a small "mesa," and MEL reins his horse"

I have looked up mesa in many dictionaries and the terms that I have found are just making things more difficult. Any help will be appreciated.
bh101184
Spanish translation:loma
Explanation:
En realidad (por más que suene parecido y su origen sea, en efecto, español), "mesa" en inglés no quiere decir "meseta", que es una gran elevación con una planicie en la parte superior. Cuando decimos "meseta", estamos hablando de un cerro alto, de unos 400 para arriba.

En cambio "mesa", como tu contexto bien lo dice ("they ride up to a small mesa), es una loma, una lomita, sería el término exacto, o una pequeña loma.

Ten en cuenta que la loma también es plana arriba, por eso el inglés adoptó "mesa" para definirla. Fíjate lo que dice el DRAE de loma:

loma. f. Altura pequeña y prolongada.

Ahora mira lo que dice de meseta.

meseta. f. Planicie extensa situada a considerable altura sobre el nivel del mar.

Sin duda, eso no es una "samall mesa".

Podrías poner, "suben una pequeña planicie", pero tu texto es de corte narrativo, y en este caso, "planicie" adolece de lo mismo que "meseta": es muy formal para tu contexto.

Por útlimo, si bien es cierto lo que dice el colega Marc sobre esa acepción de "mesa" en español, que muy bien recoge el DRAE, es un término ya no sólo formal, sino además recontra técnico, que se usa en geología. Además, si tú llegas a decir en tu traducción algo así como, "subieron a una pequeña mesa", tus lectores van a pensar que los tipos se encontraron uno de esos muebles sobre los que se come en medio del desierto. Bromas aparte, se prestaría a confusión.

Conclusión: ni mesa ni meseta me parecen adecuadas en este caso. Para mi los tipos se subieron a una pequeña loma.
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 02:20
Grading comment
Gracias a todos, pero en especial a ti por tu detallada explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4mesa
Marc Figueras
4 +3altiplanicie, meseta
Maria Pelletta
5 +1loma
Ricardo Galarza
5mesetaMonica Segal
4plateau/tablelandmargaret caulfield
3planicie
Marcelo González


Discussion entries: 16





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plateau/tableland


Explanation:
In Spanish from Spain this would have "meseta" and not "mesa", but I think this is the meaning.

margaret caulfield
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
planicie


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-12 20:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Admittedly, this isn't one of my areas of specialization, but this might be a good option (or at least a place to start). :-)

mesa
A steep-sided plateau or upland which is formed by the erosion of nearly horizontal strata. This landform resembles a butte but is much more extensive. Mesas and buttes are evidence of parallel slope retreat.
http://www.answers.com/topic/mesa-9?cat=technology

planicie
1. f. Terreno llano de alguna extensión.
www.rae.es

Volcán San Pedro - Ruta ladera norte - Andeshandbook
Allí, después de cruzar un desnivel con grandes rocas dispersas en él, se llega a una planicie alta, levemente inclinada, con varias pircas en las cuales es ...
www.andeshandbook.cl/rutas.asp?codigo=158 - 14k - En caché -

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
altiplanicie, meseta


Explanation:
De dónde es el texto? Mi marido que es inglés jamás escuchó decir mesa. Pero en babylon aparece... será americano, no?

Maria Pelletta
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: La persona que escribió el documento es americana. Es raro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf617: 'Meseta' es de uso más común, el término 'altiplanicie' es un tanto más "técnico" o formal.
16 mins
  -> si, es cierto, simplemente copié los dos términos que me dio babylon, yo también prefiero meseta

agree  Daphne Corral
1 hr
  -> gracias

agree  Egmont
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mesa


Explanation:
El término "mesa" como formación geológica también es correcto en español, y más preciso. Está recogido en el DRAE:

3. f. Terreno elevado y llano, de gran extensión, rodeado de valles o barrancos.

El problema al traducirlo como meseta es que sugiere una extensión aún mucho mayor, mientras que las típicas mesas del oeste de Estados Unidos son formaciones menores que lo que habitualmente se conoce como meseta (véase, por ejemplo http://en.wikipedia.org/wiki/Mesa). En el Diccionario de Geología publicado por el Termcat (la oficina terminológica de la lengua catalana) también aparece así:

ca taula, f
ca mesa, f sin. compl.
es mesa
fr mesa
fr mésa
it mesa
en mesa
de Tafelberg

Relieve tabular formado por un estrato horizontal, de superficie plana y bordes abruptos, muy resistente a la erosión, propio de paisajes volcánicos o subáridos. La mesa es más pequeña que una meseta o altiplano y más grande que una muela.

Sin embargo, creo que las otras opciones que te han dado (meseta y altiplano) también pueden servir igualmente.

Marc Figueras
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Martin: la opción mas convincente
6 mins
  -> Gracias, Miguel

agree  Jorge Merino
52 mins

agree  jude dabo
5 hrs

agree  Teresa Mozo: correcto, especialmente en este caso
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
loma


Explanation:
En realidad (por más que suene parecido y su origen sea, en efecto, español), "mesa" en inglés no quiere decir "meseta", que es una gran elevación con una planicie en la parte superior. Cuando decimos "meseta", estamos hablando de un cerro alto, de unos 400 para arriba.

En cambio "mesa", como tu contexto bien lo dice ("they ride up to a small mesa), es una loma, una lomita, sería el término exacto, o una pequeña loma.

Ten en cuenta que la loma también es plana arriba, por eso el inglés adoptó "mesa" para definirla. Fíjate lo que dice el DRAE de loma:

loma. f. Altura pequeña y prolongada.

Ahora mira lo que dice de meseta.

meseta. f. Planicie extensa situada a considerable altura sobre el nivel del mar.

Sin duda, eso no es una "samall mesa".

Podrías poner, "suben una pequeña planicie", pero tu texto es de corte narrativo, y en este caso, "planicie" adolece de lo mismo que "meseta": es muy formal para tu contexto.

Por útlimo, si bien es cierto lo que dice el colega Marc sobre esa acepción de "mesa" en español, que muy bien recoge el DRAE, es un término ya no sólo formal, sino además recontra técnico, que se usa en geología. Además, si tú llegas a decir en tu traducción algo así como, "subieron a una pequeña mesa", tus lectores van a pensar que los tipos se encontraron uno de esos muebles sobre los que se come en medio del desierto. Bromas aparte, se prestaría a confusión.

Conclusión: ni mesa ni meseta me parecen adecuadas en este caso. Para mi los tipos se subieron a una pequeña loma.


Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias a todos, pero en especial a ti por tu detallada explicación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: Me late que es loma. Ver mi comentario arriba. Mis respetos:-) Tu M-W [q me supongo es Merr-Web] lo encuentras en línea o tienes una versión en CD-ROM? Recalco que tu res. es la más lógica, EMHO. Suerte Matador!!:-)
39 mins
  -> Gracias Terry. Sí lo vi. No es dune ni hillock. "Mesa" es una formación típica del desierto de Arizona, "more extensive than a butte and less extensive than a plateau", según M-W. O sea, "mesesta" no es. Y "mesa" no la usaría por las razones mencionadas.

neutral  Teresa Mozo: una loma no es plana arriba, o no tiene por qué serlo, una mesa sí. De acuerdo en que no es una meseta. Qué tal cerro?
8 hrs
  -> Pues en la misma tónica de tu razonamiento, cerro no es plano arriba y además es muy grande para una "small mesa". En realidad, es "mesa" también en español pero creo que ninguno de nosotros la usaría si estuviera haciendo ese trabajo, por obvias razones

neutral  Maria Pelletta: Estoy de acuerdo con Teresa, una loma no es plana arriba. Y digo yo, si en inglés usaron un término técnico y formal como "mesa" ¿no te parece que el traductor tiene que adaptarse al estilo y usar también un término formal y técnico?
9 hrs
  -> En el Oeste/EEUU no es un término técnico. Pero además hay una razón muy simple: en inglés mesa se dice table. En español, como lector ¿cómo tu cabeza sustituye un término único para un objeto tan común, por uno técnico que sólo unos pocos eruditos conoce
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
meseta


Explanation:
It's a plateau, table-land. (Appleton Cuyas)

I think it fits the bill

Monica Segal
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search