This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: En realidad (por más que suene parecido y su origen sea, en efecto, español), "mesa" en inglés no quiere decir "meseta", que es una gran elevación con una planicie en la parte superior. Cuando decimos "meseta", estamos hablando de un cerro alto, de unos 400 para arriba.
En cambio "mesa", como tu contexto bien lo dice ("they ride up to a small mesa), es una loma, una lomita, sería el término exacto, o una pequeña loma.
Ten en cuenta que la loma también es plana arriba, por eso el inglés adoptó "mesa" para definirla. Fíjate lo que dice el DRAE de loma:
loma. f. Altura pequeña y prolongada.
Ahora mira lo que dice de meseta.
meseta. f. Planicie extensa situada a considerable altura sobre el nivel del mar.
Sin duda, eso no es una "samall mesa".
Podrías poner, "suben una pequeña planicie", pero tu texto es de corte narrativo, y en este caso, "planicie" adolece de lo mismo que "meseta": es muy formal para tu contexto.
Por útlimo, si bien es cierto lo que dice el colega Marc sobre esa acepción de "mesa" en español, que muy bien recoge el DRAE, es un término ya no sólo formal, sino además recontra técnico, que se usa en geología. Además, si tú llegas a decir en tu traducción algo así como, "subieron a una pequeña mesa", tus lectores van a pensar que los tipos se encontraron uno de esos muebles sobre los que se come en medio del desierto. Bromas aparte, se prestaría a confusión.
Conclusión: ni mesa ni meseta me parecen adecuadas en este caso. Para mi los tipos se subieron a una pequeña loma.
Imagínate, María, qué lector tan consentido resultó ser. Sí, lo de la planicie también lo pensé y en los mismos términos que tú expones; pero yo, sinceramente, si tuviera que entregar esa traducción en este momento, me iba por "meseta", con una mano en la
Saludos, Marc, y gracias por el debate. Es increíble lo que un aprende intercambiando ideas. Será por eso que Platón, que nos legó esa forma de conocimiento, era el más sabio.
Muy gracioso, pienso en el lector del texto... "subieron a una pequeña meseta..." y jamás sabrán de este intercambio jugoso. También pudieron haber subido a una pequeña planicie (porque al subir, ya dan cuenta de la elevación) digo, para complicarla más!
No te preocupes Marc, yo a esta altura, tampoco. Pero creo que, por el bien del colega que pregunta, todos podemos coincidir en "meseta", como dice María ¿no? Si pone: "suben a una pequeña meseta", por más que no sea exactamente el significado, no estaría
Entonces ya estaría bien "pequeño altiplano" o "pequeña loma", como tú propones (¿pero entonces se asociaría fácilmente a las típicas mesas del oeste de Estados Unidos? no lo tengo nada claro...)
Estimado Marc: Yo viví en EEUU 15 años, y no sólo te aseguro que mesa, entre los hispohablantes, NO "se utiliza habitualmente" allí en esa acepción, sino que convencer a un latino medio (o al que tu quieras) de que una mesa es otra cosa que una mesa debe
Ah, perdón, entonces María. Me pareció leer que decías que estabas de acuerdo con Teresa, quien en el mensaje anterior al tuyo en mi box proponía usar mesa y decía que no era meseta. Jajajajajaja, qué relajo que tenemos con todo esto ya! Disculpas otra v
Pero si el texto es para Estados Unidos, "mesa" se usa habitualmente, tanto en inglés como en español, para ese tipo de formación geológica, sin tener ninguna connotación especialmente técnica o erudita. Si fuera para España sí que "mesa" resultaría raro.
prestaría a una confusión terrible? De entrada, cualquiera, hasta yo y hasta tú, pensaríamos que los tipos se suben a una mesita. Yo, y como creo la arrolladora mayoría, hasta hoy no conocía la acepción científica del término. Imagínate cualquier lector.
Con vuestro permiso y con las disculpas del caso voy a seguir aquí arriba porque abajo no tengo más espacio. María, fijáte bien en el contexto y dime si tú realmente pondrías mesa. O sea, ¿pondrías "se suben a una pequeña mesa"? No te parece que se
Do you have any idea WHICH desert they're referring to? Given the word "small" in your text, there are many possibilities..dune, hillock [I suspect it's probably the latter]. Help us out:-)
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
plateau/tableland
Explanation: In Spanish from Spain this would have "meseta" and not "mesa", but I think this is the meaning.
margaret caulfield Local time: 08:10 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 67
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-07-12 20:48:39 GMT) --------------------------------------------------
Admittedly, this isn't one of my areas of specialization, but this might be a good option (or at least a place to start). :-)
mesa A steep-sided plateau or upland which is formed by the erosion of nearly horizontal strata. This landform resembles a butte but is much more extensive. Mesas and buttes are evidence of parallel slope retreat. http://www.answers.com/topic/mesa-9?cat=technology
planicie 1. f. Terreno llano de alguna extensión. www.rae.es
Volcán San Pedro - Ruta ladera norte - Andeshandbook Allí, después de cruzar un desnivel con grandes rocas dispersas en él, se llega a una planicie alta, levemente inclinada, con varias pircas en las cuales es ... www.andeshandbook.cl/rutas.asp?codigo=158 - 14k - En caché -
Marcelo González United States Local time: 20:10 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 100