KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

nobody that you cross

Spanish translation: no conviene llevarle la contraria / es mal enemigo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nobody that you cross
Spanish translation:no conviene llevarle la contraria / es mal enemigo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Feb 2, 2009
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: nobody that you cross
Hola,

¿Qué quiere decir esta expresión?
Gracias

David Begelman was one of the most powerful men in Los Angeles at that time. He was a major force in Hollywood, and very formidable, and nobody that you crossed and Erik stood his ground.
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 14:26
y no convenía llevarle la contraria / era mal enemigo
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-02 19:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre otra buena opción que quizás encaje mejor en tu frase: "no era una persona para tener enfrente"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:26
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7y no convenía llevarle la contraria / era mal enemigo
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
y no convenía llevarle la contraria / era mal enemigo


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-02 19:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre otra buena opción que quizás encaje mejor en tu frase: "no era una persona para tener enfrente"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1415
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Si, es como ese dicho "prefiero tenerlo de amigo que de enemigo". Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ángel Domínguez: Sí. Quizá estaría más claro si hubiera una coma después de "cross".
5 mins
  -> Sí, falta la coma. Mil gracias, Ángel - Bea

agree  Bubo Coromandus: sugiero "nadie se atrevía a llevarle la contraria"... a pesar de eso, Erik se muestra valiente frente a David
1 hr
  -> Agree con tu propuesta. Mil gracias, Deborah - Bea

agree  Sgallomuniz: Coincido. Saludos, Silvia
2 hrs
  -> Saludos y mil gracias, Silvia - Bea

agree  Alfredo Vargas
4 hrs
  -> Gracias Alfredo - Bea

agree  bcsantos
6 hrs
  -> Gracias, bcsantos - Bea

agree  lingoas
9 hrs
  -> Gracias Daniel -Bea

agree  Carmen Valentín
10 hrs
  -> Gracias Carmen - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2009 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Edited KOG entry<a href="/profile/627420">Laura Rodriguez's</a> old entry - "nobody that you cross" » "y no convenía llevarle la contraria / era mal enemigo"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search