KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

take a dump

Spanish translation: [los índices de audiencia] se fueron a la mierda / al garete

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take a dump
Spanish translation:[los índices de audiencia] se fueron a la mierda / al garete
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Feb 2, 2009
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: take a dump
Hola,
he visto el significado de "take a dump" como defecar. Me pregunto si sería lícito y si estaría dentro del mismo registro en español decir "se fue a la mierda", o si es demasiado fuerte.
Muchas gracias.

They came back and made the settlement because they needed me, because the ratings took a dump, and they needed me back on the job.
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 18:14
[los índices de audiencia] se fueron a la mierda / al garete
Explanation:
Otra opción.
Selected response from:

Ángel Domínguez
Spain
Local time: 18:14
Grading comment
Muchas gracias. Me quedo con "al garete", es un poco más suave. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4cayeron en picado
Mar Brotons
5 +1[los índices de audiencia] se fueron a la mierda / al garete
Ángel Domínguez
4 +1importó un comino / un bledo // se fue a la mierda
Rafael Molina Pulgar
4se fueron al carajo/a la mierda/cayeron en picada
Diego López
3Caer en picado or Sufrir un DesplomeDerrio
3se fueron a hacer puñetas / gárgaras
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
importó un comino / un bledo // se fue a la mierda


Explanation:
Si necesitas algo más suave podrías emplear una de las dos primeras.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 11:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 343
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
2 mins
  -> Gracias, Margot.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[los índices de audiencia] se fueron a la mierda / al garete


Explanation:
Otra opción.

Ángel Domínguez
Spain
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Muchas gracias. Me quedo con "al garete", es un poco más suave. :)
Notes to answerer
Asker: Gracias, Ángel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  celiacp: o "al traste"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se fueron al carajo/a la mierda/cayeron en picada


Explanation:
En este contexto, se refiere a que los ratings del programa bajaron en picada. No estoy de acuerdo con "importó un comino/bledo".

Diego López
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Diego.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cayeron en picado


Explanation:
Yo no lo entiendo como defecar en este contexto sino como bajar. Parece estar hablando de "índices", probablemente índices de audencia (tú lo debes saber por el resto del contexto).

"the ratings took a dump" "los índices cayeron en picado/bajaron un montón" o algo así.

Mar Brotons
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Si, se trata de eso, Mar. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arcoiris: Es asi tambien como lo entiendo yo. No es necesariamente la vulgaridad, sino una simple expresar lo que paso con los indices: cayeron bruscamente
3 mins
  -> Gracias, Arcoiris. Entendemos lo mismo aquí :-)

agree  pawlik: Estoy de acuerdo. "Dump" tiene aquí tiene su sentido de "verter"
16 mins
  -> Gracias, Pawlik.

agree  Conchi Otaola
24 mins
  -> Gracias, Conchi.

agree  vale mosqueda: coincido
34 mins
  -> Gracias, Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se fueron a hacer puñetas / gárgaras


Explanation:
Aunque di mi agree a "tomar por saco" te pongo estas opciones más suavesy también muy buenas.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-02 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

También "se fueron a la porra"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1415
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Caer en picado or Sufrir un Desplome


Explanation:
Hi,
I don't think it has the (American) slag connotation here, and it refers to the sales taking a sharp dive.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-02 11:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read 'slang' and not 'slag'

Example sentence(s):
  • La venta de coches sufrirá un nuevo desplome

    Reference: http://www.libertaddigital.com/economia/la-venta-de-coches-s...
Derrio
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arcoiris: Yes, but this is the same answer Mar already sugested. You could've given her an agree instead of posting the same thing
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search