Spanish translation: jugador (ver contexto y explicación)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Entiendo que este caso "performer" no se refiere a un intérprete artístico o similar de modo directo. Es más bien una imagen, como si el que recomienda los restaurantes estuviese juzgando una audición o certamen de artistas o intérpretes.
Pero en español... uff la imagen es "bloqueante" como dice Yoelle.
Prpongo sustituir la imagen y considerar que los restaurantes son jugadores. El referido es entonces "un jugador experto aunque considerado ..."
La imagen de "jugador" se utiliza bastante por los analistas de mercado al analizar al describir a las empresas que participan del mismo.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-02-10 11:48:32 GMT) --------------------------------------------------
Disculpen los "typos" el Skype no dejar de llamar y me distrae.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-10 13:15:05 GMT) --------------------------------------------------
Gracias Yoelle por tu comentario. De todos modos abrí una discusión a modo de "poll" o encuesta pues me interesa saber la opinión de los colegas participantes. Creo que puede ser algo enriquecedor. Salu2, Darío.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-02-10 18:13:58 GMT) --------------------------------------------------
Me gusta lo de "impecable" (Marjory) pues responde bien a "polished" y tiene relación con un atributo deseable en gastronomía (la limpieza). Yo pensé en "pulido" o "pulcro" pero lo descarté y me quedé sin más pensarlo con "experto" pues me enfoqué en la cuestión "intérprete-jugador". Con el permiso de Marjory, si te gusta lo del "jugador", te sugiero "jugador impecable"
Muchas gracias, tu explicación, no sólo me sirve para esta traduccion sino que es algo a tomar en cuenta para el futuro. 4 KudoZ points were awarded for this answer
No veo dónde se usa la palabra interpretar/interprete, sino performer. Me parece interesante tu "metáfora distinta" pues "intérprete" no es apropiado en el contexto.
Creo que la consulta de Yoelle y las múltiples respuestas que se están ofreciendo nos plantea una vez más el interrogante: ¿Qué es lo más conveniente para el cliente?. Una traducción ajustada a lo literal, una traducción editada para mantener el significado o una interpretación conceptual que resulte en un texto traducido literalmente diferente al original pero con similar significado?
Creo que es dificil encontrar una respuesta contundente. Depende mucho de las circunstancias, la materia objeto de la traducción, la riqueza narrativa del autor original, la localización de la audiencia destino y nuestra convicción para asumir ciertos riesgos.
A mi me resulta muy evidente que en este ejemplo el autor utiliza la palabra "interpreter" a modo figurativo. Por otro lado no me agrada la significación resultante de "intérprete" en el contexto del artículo. Por eso propongo arriegarse a cambiar la figura. Sin embargo, no me animo a asegurar que esta sea la mejor recomendación.
Los aportes a esta discusión y los acuerdos y desacuerdos a las diferentes respuestas me esclarecerán un poco la cuestión. Disculpen por distraerlos con este asunto que tal vez no resulte de vuestro interés. Sea como fuera, desde ya gracias. Salu2, Darío.