KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

she had the sound and the chops

Spanish translation: tenía físico, tenía voz, tenía desparpajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:she had the sound and the chops
Spanish translation:tenía físico, tenía voz, tenía desparpajo
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Feb 16, 2009
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: she had the sound and the chops
Hola,

se trata de una cantante, y alguien dice:

"She had the look, she had the sound, she had the chops".

Se me ocurre algo así como: Era guapa, tenía voz y talento.
¿Alguna otra propuesta?

Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 06:26
tenía físico, tenía voz, tenía desparpajo
Explanation:
Me gusta la traducción de bcsantos de desparpajo.

Mi aportación es la repetición del "tenía" al igual que en inglés repiten "she had"
Selected response from:

Alex Lago
Spain
Local time: 06:26
Grading comment
¡Muchas gracias Alex!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5era atractiva, de buena voz y con talento,talentosa
Krimy
4 +1tenía físico, tenía voz, tenía desparpajo
Alex Lago
3 +2tenia el tono de voz y el descaro /desparpajo
bcsantos


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tenia el tono de voz y el descaro /desparpajo


Explanation:
From cheeky chops=que tiene caradura ; es atrevida

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-02-16 22:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

For sound-el sonido apropiado/tono de voz apropiado

bcsantos
Gibraltar
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Lago: Me gusta lo de desparpajo, echale un vistazo a mi propuesta a ver que te parece
2 hrs
  -> Si. Gracias Alex.

agree  Carmen Valentín
3 hrs
  -> Gracias Carmen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tenía físico, tenía voz, tenía desparpajo


Explanation:
Me gusta la traducción de bcsantos de desparpajo.

Mi aportación es la repetición del "tenía" al igual que en inglés repiten "she had"

Alex Lago
Spain
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias Alex!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beta Cummins
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
era atractiva, de buena voz y con talento,talentosa


Explanation:
chops aquí es tener habilidades, talento propio de artistas, por ej.para dominar un instrumento con facilidad. Término muy usado para referirse a las estrellas de rock.
Hay varios foros al respecto en wordreference.com

No lo relaciono con desparpajo.
Sound es mas bien el timbre de voz.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-17 02:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

tenía buena pariencia, era bonita, atractiva, etc.
¨´look¨

Krimy
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alex Lago: cierto, chops es talento, pero la definición del RAE de desparpajo es "suma facilidad y desembarazo en el hablar o en las acciones", creo que "suma facilidad en las acciones" es sinónimo de talento, y queda una frase más "hip", pero es solo mi opinión
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search