Spanish translation: nos guiamos más (en este contexto)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:off of
Hola a todos,
Tengo algunas dudas de cómo usa "off of" en este oración: "We went mostly "off of" parent report and little from observation.
Se trata de un reporte de unos evaluadores, sobre el desarrollo del niño. A los padres se les realizan muchas preguntas referentes a lo que puede o no puede realizar en niño (desarrollo físico, social, ect), y la vez los evaluadores observan al niño. No sé exactamente a qué se refieren con WE WENT OFF OF PARENT REPORT, Se mantuvieron al margen del reporte de los padres?, de lo que le decían los padres?. Ellos dicen "Little from observation" porque el niño estaba soñoliento y no quiso participar en la evaluación y por lo tanto no pudieron observar mucho.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-20 16:48:24 GMT) --------------------------------------------------
Exactamente, como no pudieron realizar observación directa del niño porque este no participó por estas soñoliento, se guiaron mayormente por las respuestas de los padres, por el informe de los padres.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-20 16:51:02 GMT) --------------------------------------------------
Si se "desviaron" del informe y, además, no pudieron observar la conducta del niño, ¿de qué forma hicieron la evaluación?
Es decir, que "we went off of X" significa "we went from X", que a su vez significa "we judged from X", "we formed our view on the basis of X", "we used X as our source of information". Esto es, indudablemente, lo que significa aquí. "Go from" no puede significar "depart from" o "diverge from".
"Off of" es una variante informal de "off". Cuando significa literalmente "off", como en la canción de los Rolling Stones "Get off of my cloud", muchos lo consideran admisible en inglés americano, aunque es muy criticado en inglés británico.
A veces, en lenguaje coloquial, "off" significa "from"; por ejemplo "I got it off my brother" por "I got it from my brother" (es decir, "I obtained it from my brother"). Una variante de esto es "I got it off of my brother". Aquí el "of" redundante" se considera incorrecto tanto en inglés americano (creo) como en inglés británico (segurísimo).
Es el caso aquí. "Go off of parent report" significa "Go from (the) parent report". "Go from" no es propiamente un "phrasal verb". Uno de los muchos sentidos de "go" puede ser "judge" o "form one's conclusions/judgment". Así que "go from X" significa "judge from X" o "base one's judgment on X" o "use X as a guide". "Go off of X" significa "Go from X", en este sentido. En inglés británico diríamos más bien "go on" aquí.
He aquí un ejemplo (americano) de "go from" en este mismo sentido: "going from the report, this fracture could be treated conservatively" (no me cabe la URL).
Gracias a las dos por las sugerencias. Luis, la evaluación fue hecha a través de juguetes. Se observa al niño jugar con juguetes específicos y observar libros. Mi inclino más hacia tu sugerencia. Pienso al igual que tú que se basaron más en las respuestas de los padres que de los resultados de la observación. Esperemos a ver que otras sugerencias aparecen.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
desviarse de
Explanation: eso
Rosa Grau Spain Local time: 08:38 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 8