Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:36 Jan 30, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Magazine article
English term or phrase:porridge
¿Cómo lo traducirían para el público de habla hispana de los Estados Unidos? Es una revista de temas generales, y está hablando sobre el primer Día de Acción de Gracias. La oración dice:
It was possible that some form of corn, which the colonists called Indian corn, was served as a porridge.
It is just the thing I am saying. I wrote before: "In the text, this people are talking about cooking the corn as if it were oats, like a porridge." It would be good too remember that first colonits went there from anglosaxon countries. I strongly recomend to visit gastronomic Websites and take a look on books in Spanish language, particularly those with recipes, for a better clarification of this.
Todas las contribuciones son interesantes y siempre se aprende algo nuevo. Pero creo que no está demás puntualizar que se pregunta por el significado de "porridge" y el contexto dice exactamente: "... Indian corn, was served as a porridge", es decir: ... maíz, servido como gachas (como si lo fuesen). Está clarísimo que las gachas originales son de avena, pero allí en EEUU, esas del contexto eran de maíz nomás, que es originario del continente Americano y la avena, hasta donde yo sé, no es originaria de aquí.
Indian corn= maíz, ver: http://www.wonderquest.com/IndianCorn.htm
No era una receta escocesa a la que se referían! Era la palabra más semejante que encontraban en inglés, alguna receta que tenía grano hervido/molido. Por eso considero que el mexicano lo llamaría atole.
I understand. Sorry, I wrote you thinking you were the Asker ...my bad! However, I would still be inclined to use as you say "porridge" but with the use of a Translator's Note, assuming a suitable term cannot be found. Just a thought. Regards.
As I have explained, Gachas and Porridge are not the same, simple like that. I am from Castilla La-Mancha in Spain, an area from where "gachas" are very typical, and here you have the explanation for such dish: http://en.wikipedia.org/wiki/Gachas
porridge is this: http://en.wikipedia.org/wiki/Porridge
Many times Spaniards translate Porridge for Gachas because of the similarities and the error has been reproduced till present. But here you can see portuguese call it Porridge too: http://pt.wikipedia.org/wiki/Porridge
In the text, this people are talking about cooking the corn as if it were oats, like a porridge. As I said, first search recipes in Spanish language on google. You will find the differences between Porridge and Gachas and a lot of people with expertise in gastronomy who are correcting this translation error from long time ago
Regarding your entry. What you did not include in the original posting is how then is this "[corn] porridge" different from the regular porridge which most people know as "gachas"? It is also important to indicate which country (origin and target) is required so that a suitable/neutral term may be found. You mentioned leaving the word "porridge", and I cannot say that I am 100% in agreement with this approach, unless you meant that you would explain via a Translator's Note. You have been given some 6 or 7 options. What then is different about your "porridge?" Thanks.
Hola a todos. El porridge es una receta principalmente escocesa pero también muy utilizada en Irlanda. Su traducción tradicional es, como apunta la mayoría de la gente, gachas, de modo que si se traduce así, en principio nadie puede argumetnar que está mal hecho. Sin embargo, siendo estrictos, si uno busca la receta de las "gachas" y la receta del "porridge" puede ver que no son exactamente lo mismo, aunque parten de los mismos ingredientes. Personalmente dejaría "porridge", como ya se hace en muchos textos de gastronomía, ya que es una receta con entidad propia que, si bien es semejante, no es igual a las gachas. Y está muy rico, por cierto.
Saludos a todos.