ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Humpty-Dumpty

Spanish translation: Zanco Panco

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Humpty-Dumpty
Spanish translation:Zanco Panco
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 May 14, 2012
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: Humpty-Dumpty
Hola! quería saber qué significado tiene "humpty-dumpty". Sé que es un personaje de ficción pero no sé cómo traducir cuando se dice que algo es "humpty-dumptyish".

Gracias!
xxxmarianarauch
Zanco Panco
Explanation:
Se refiere al segundo libro de Lewis Carroll sobre las aventuras de Alicia, "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí". El personaje tradicional Humpty Dumpty, en forma de huevo, es conocido por una rima infantil:

"Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.1

Humpty Dumpty se sentó en un muro,
Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Ni todos los caballos ni todos los hombres del Rey
pudieron a Humpty recomponer."
http://es.wikipedia.org/wiki/Humpty_Dumpty

El personaje Humpty Dumpty se llama Zanco Panco en la traducción española del libro de Carroll. El texto que nos ocupa se refiere al capítulo VI, en el que sale Zanco Panco:

"Zanco Panco, en la obra de L. Carroll "Alicia a través del espejo" insistió a Alicia con cierto desdén: "Cuando yo uso una palabra quiere decir lo que yo quiero que diga... ni más ni menos". La sorprendida Alicia le respondió: "la cuestión es si se puede hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes". Zanco Panco zanjó la discusión de manera ciertamente expeditiva: "La cuestión es saber quién es el que manda... eso es todo"."
http://www.goizargi.com/99-2000/elambitovascodedecision.htm

Sobre el libro, ver también http://es.wikipedia.org/wiki/A_través_del_espejo_y_lo_que_Al...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-05-14 21:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Como no se reconocerá la alusión tan fácilmente en español, quizá convenga poner algo así como: "el uso de la lengua inglesa recuerda un poco el comentario de Zanco Panco en «Alicia a través del espejo»: las palabras pueden significar lo que el hablante/usuario quiera que signifiquen". Hay otras posibilidades, desde luego.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Zanco Panco
Charles Davis
4(ver referencia)
Viviana Paddrik
Summary of reference entries provided
AFFlo

Discussion entries: 12





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
humpty-dumpty
(ver referencia)


Explanation:
From Urban Dictionary:

a person who re-defines words to suit himself, rather than using words the way the dictionary defines them.

From Lewis Carroll's "Through the Looking Glass":

`When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.'

`The question is,' said Alice, `whether you can make words mean so many different things.'

`The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master -- that's all.'

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-05-14 21:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

En tu traducción diría " de estilo Humpty-Dumpty"

Viviana Paddrik
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
humpty-dumpty
Zanco Panco


Explanation:
Se refiere al segundo libro de Lewis Carroll sobre las aventuras de Alicia, "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí". El personaje tradicional Humpty Dumpty, en forma de huevo, es conocido por una rima infantil:

"Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.1

Humpty Dumpty se sentó en un muro,
Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Ni todos los caballos ni todos los hombres del Rey
pudieron a Humpty recomponer."
http://es.wikipedia.org/wiki/Humpty_Dumpty

El personaje Humpty Dumpty se llama Zanco Panco en la traducción española del libro de Carroll. El texto que nos ocupa se refiere al capítulo VI, en el que sale Zanco Panco:

"Zanco Panco, en la obra de L. Carroll "Alicia a través del espejo" insistió a Alicia con cierto desdén: "Cuando yo uso una palabra quiere decir lo que yo quiero que diga... ni más ni menos". La sorprendida Alicia le respondió: "la cuestión es si se puede hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes". Zanco Panco zanjó la discusión de manera ciertamente expeditiva: "La cuestión es saber quién es el que manda... eso es todo"."
http://www.goizargi.com/99-2000/elambitovascodedecision.htm

Sobre el libro, ver también http://es.wikipedia.org/wiki/A_través_del_espejo_y_lo_que_Al...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-05-14 21:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Como no se reconocerá la alusión tan fácilmente en español, quizá convenga poner algo así como: "el uso de la lengua inglesa recuerda un poco el comentario de Zanco Panco en «Alicia a través del espejo»: las palabras pueden significar lo que el hablante/usuario quiera que signifiquen". Hay otras posibilidades, desde luego.

Charles Davis
Spain
Local time: 14:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes: Amazing that you could find this! I like your work-around.
4 hrs
  -> Thanks, Jessica! I remembered the passage in Alice, but I didn't know they called him Zanco Panco in the Spanish version :)

agree  Vianely Gambin
4 hrs
  -> ¡Gracias, Vianely!

agree  Toni Castano: Chapeau, Mr. Davis.
10 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Toni!

agree  Christine Walsh: The suggestion in your last note is a great way to do it. I think an explanation is absolutely necessary in this case.
15 hrs
  -> Thanks very much, Christine! I agree, it does need to be explained a bit.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins
Reference

Reference information:
Mientras tanto, Mariana, fijate si la definición en inglés te ayuda:

Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press:
humpty-dumpty/hʌm(p)tɪˈdʌm(p)ti/

▶noun (pl. humpty-dumpties)
informal
1 a short fat person.
2 a person or thing that once overthrown cannot be restored.
– origin C18: from the egg-like nursery-rhyme character Humpty-Dumpty, who fell off a wall and could not be put together again.

AFFlo
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 28, 2012 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: