GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:22 May 14, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / general | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Zanco Panco |
| ||
4 | (ver referencia) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
humpty-dumpty (ver referencia) Explanation: From Urban Dictionary: a person who re-defines words to suit himself, rather than using words the way the dictionary defines them. From Lewis Carroll's "Through the Looking Glass": `When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.' `The question is,' said Alice, `whether you can make words mean so many different things.' `The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master -- that's all.' -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2012-05-14 21:07:19 GMT) -------------------------------------------------- En tu traducción diría " de estilo Humpty-Dumpty" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
humpty-dumpty Zanco Panco Explanation: Se refiere al segundo libro de Lewis Carroll sobre las aventuras de Alicia, "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí". El personaje tradicional Humpty Dumpty, en forma de huevo, es conocido por una rima infantil: "Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men Couldn't put Humpty together again.1 Humpty Dumpty se sentó en un muro, Humpty Dumpty tuvo una gran caída. Ni todos los caballos ni todos los hombres del Rey pudieron a Humpty recomponer." http://es.wikipedia.org/wiki/Humpty_Dumpty El personaje Humpty Dumpty se llama Zanco Panco en la traducción española del libro de Carroll. El texto que nos ocupa se refiere al capítulo VI, en el que sale Zanco Panco: "Zanco Panco, en la obra de L. Carroll "Alicia a través del espejo" insistió a Alicia con cierto desdén: "Cuando yo uso una palabra quiere decir lo que yo quiero que diga... ni más ni menos". La sorprendida Alicia le respondió: "la cuestión es si se puede hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes". Zanco Panco zanjó la discusión de manera ciertamente expeditiva: "La cuestión es saber quién es el que manda... eso es todo"." http://www.goizargi.com/99-2000/elambitovascodedecision.htm Sobre el libro, ver también http://es.wikipedia.org/wiki/A_través_del_espejo_y_lo_que_Al... -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2012-05-14 21:16:36 GMT) -------------------------------------------------- Como no se reconocerá la alusión tan fácilmente en español, quizá convenga poner algo así como: "el uso de la lengua inglesa recuerda un poco el comentario de Zanco Panco en «Alicia a través del espejo»: las palabras pueden significar lo que el hablante/usuario quiera que signifiquen". Hay otras posibilidades, desde luego. |
| |
Grading comment
| ||