KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

special delivery

Spanish translation: encargo especial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Mar 4, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / La vida misma
English term or phrase: special delivery
Queridos amigos:

El hospital donde la futura madre piensa tener su bebé le envía una carta con este encabezado:

Congratulations on your upcoming Special Delivery!

¿Alguna idea para hilar fino con este juego de palabras?

Muchas gracias desde ahora.
Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 05:26
Spanish translation:encargo especial
Explanation:
Creo que "parto" al igual que "alumbramiento" son demasiado literales. En España, se suele hablar de encargar un bebé a la cigüeña. Por eso creo que "encargo" podría ser acertado. No sé que que te parecerá.
Selected response from:

israel2112
Local time: 06:26
Grading comment
Sentidas gracias a los dos. Es muy correcta tu observación, Iveiga, pero quizá por mi carácter como traductor no me pueda resistir a llevar de alguna forma a mi idioma el juego de palabras del texto original. Así entregué la traducción con, "Felicidades por ese encargo tan especial que pronto culminará con la llegada de su bebé"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1encargo especial
israel2112
4Felicidades por el próximo nacimiento de su bebéiveiga


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
encargo especial


Explanation:
Creo que "parto" al igual que "alumbramiento" son demasiado literales. En España, se suele hablar de encargar un bebé a la cigüeña. Por eso creo que "encargo" podría ser acertado. No sé que que te parecerá.

israel2112
Local time: 06:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sentidas gracias a los dos. Es muy correcta tu observación, Iveiga, pero quizá por mi carácter como traductor no me pueda resistir a llevar de alguna forma a mi idioma el juego de palabras del texto original. Así entregué la traducción con, "Felicidades por ese encargo tan especial que pronto culminará con la llegada de su bebé"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Caporale
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Felicidades por el próximo nacimiento de su bebé


Explanation:
Creo que una carta enviada por el hospital debe mantener un tono formal, aunque eso sí, cordial con los futuros padres. Lo que intento decir es que me sorprendería recibir una carta de un hospital en la que jugasen con dobles sentidos... así que propongo traducir el significado llanamente.

Coincido en que "parto" o "alumbramiento" no transmiten las connotaciones positivas deseadas, pero podrías utilizar alguna expresión como:

Felicidades/Enhorabuena por el próximo nacimiento de su bebé/hijo

Un saludo, y espero que te ayude...

iveiga
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search