bead

Spanish translation: 'grando de arena'

01:27 Apr 5, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: bead
it appear in this context: team members add a bead representing....
esteban
Spanish translation:'grando de arena'
Explanation:
Se utiliza mucho la expresión 'grano de arena' cuando se trata de aportar en una situación...'add a bead', 'añade su grano de arena'
Selected response from:

Maria Vargas
Local time: 07:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cuenta
Rufino Pérez De La Sierra
3 +4'grando de arena'
Maria Vargas
5abalorio
Penelope Ausejo


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cuenta


Explanation:
como en cuenta de collar o algo similar.

Suerte

Rufino

Rufino Pérez De La Sierra
Canada
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol
1 hr

agree  Refugio
14 hrs

agree  Javier Herrera (X)
1 day 12 hrs

neutral  Kenneth Powers: too literal
4305 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
'grando de arena'


Explanation:
Se utiliza mucho la expresión 'grano de arena' cuando se trata de aportar en una situación...'add a bead', 'añade su grano de arena'

Maria Vargas
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Umerez: hay que ver un poco mas de contexto
2 hrs

agree  Maria Belarra: parece la mas adecuada, con el poco contexto que tenemos..
7 hrs

neutral  Refugio: I think this is literal, not figurative
12 hrs

agree  Isabelle DEFEVERE (X)
1 day 10 hrs

agree  Kenneth Powers: this is not in any way literal, Cuenta is literal
4305 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
abalorio


Explanation:
En España a los "beads" les decimos abalorios. Sin más contexto entiendo que puede ser un ejercicio que están haciendo en el que tienen que añadir cada uno un abalorio.

Si no es así yo iría por la respuesta que da mvargas de "grano de arena".

Espero que te sirva. Salu2 :)


Definición de la RAE
abalorio.
(Del ár. hisp. alballúri, el de vidrio, este del ár. clás. billawr, y este del gr. βήρυλλος, berilo).
1. m. Conjunto de cuentas agujereadas, con las cuales, ensartándolas, se hacen adornos y labores.
2. m. Cada una de estas cuentas.
3. m. Collar u objeto de adorno personal de poco valor.


Penelope Ausejo
Spain
Local time: 14:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search