ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Have a nice day

Spanish translation: Que tengas buen día

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Have a nice day
Spanish translation:Que tengas buen día
Entered by: Lisa Dahlander
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 May 31, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Have a nice day
Greetings
Witek
Que tengas buen día
Explanation:
is one way of saying it
Selected response from:

Lisa Dahlander
Mexico
Local time: 04:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Que tenga un buen día, but
yolanda Speece
5 +6Que tengas buen día
Lisa Dahlander
5 +3qué tenga un buen díaIsabelle DEFEVERE
5¡Qué tengas un feliz día! / ¡Que tengas un bonito día! / ¡Qué pases un feliz/bonito día!ingridbram


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
qué tenga un buen día


Explanation:
le deseo un excelente día

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-31 13:52:32 (GMT)
--------------------------------------------------

qué tengas un buen día...
te deseo un excelente día...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-31 14:12:10 (GMT)
--------------------------------------------------

que tenga un buen día
que tengas un buen día

¡sin acento!

Isabelle DEFEVERE
Spain
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dorritt: que tenga un buen día. Qué sin tilde.
2 mins
  -> es una frase exclamativa, entonces lleva tilde.

agree  Xenia Wong
5 mins
  -> gracias

neutral  Sandra Cifuentes Dowling: 'Que' sin tilde. Sería exclamativo si dijeras 'qué lindo está el día!', por ejemplo, pero no en este caso.
14 mins
  -> ya me haces dudar... Voy a abrir los libros de gramática otra vez...

neutral  Rikke Lyksbo: Sin tilde
17 mins
  -> bueno, pues si todos lo dicen, voy a quitar los acentos...

agree  Andrés Martínez: Respecto al acento, puedo imaginar dos situaciones en función de la entonación que dé a la frase (una seria y formal, sin exclamación y sin acento, y otra alegre con exclamación y por tanto con acento).
27 mins
  -> lo mismo digo...

neutral  pawlik: Sin tilde. Es un deseo, no una exclamación, aunque lo grites.
36 mins
  -> gracias

agree  Caroline Abate: sin tilde
43 mins
  -> gracias

disagree  Marcela Russo: no corresponde tilde
1 hr
  -> ya los quité...

agree  xxxkellyn
2 hrs
  -> sin tilde...

disagree  Cecilia Della Croce: sin tilde, este "que" es un marcador de subjuntivo
3 hrs
  -> hace más de 4 horas que he quitado el tilde..."que" no es marcador de subjuntivo.

agree  NoraBellettieri
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
have a nice day
Que tengas buen día


Explanation:
is one way of saying it

Lisa Dahlander
Mexico
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Tengas o tenga, it depends.
3 mins
  -> Así es. Gracias!

neutral  Isabelle DEFEVERE: has olvidado el "un", un buen día.
20 mins
  -> No lo olvidé, se puede decir de las dos formas.

agree  Marcela Russo
1 hr
  -> Gracias!

agree  Ana Juliá
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Dellhen: Que tengas un buen dia
3 hrs
  -> Gracias!

agree  Cecilia Della Croce: tenga o tengas un buen día
3 hrs
  -> Gracias!

neutral  Rikke Lyksbo: De acuerdo con Isabelle.
4 hrs

agree  Betina Mugetti: Estoy de acuerdo con Lisa en que puede ser de las dos maneras, con o sin "un"
1 day9 hrs
  -> Gracias Betina!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
have a nice day
Que tenga un buen día, but


Explanation:
It can also mean "que le vaya bien" like when you are leaving a store and the cashier wishes you well.



yolanda Speece
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rikke Lyksbo: Así sí... sin ',but' ;-)
10 mins

agree  xxxZully: Exactamente, sin acento y nada de "but".Sería: "que tenga un buen día" o "que le vaya bien".
27 mins

agree  Ana Juliá
2 hrs

agree  Cristóbal del Río Faura: Si es en España, poca gente te dice "que tengas un buen día". La expresión más habitual es "que (te) vaya bien".
4 hrs

agree  teju: me estoy acordando de "que pases un buen tiempo" (have a nice time). En mi humilde opinion, es siempre preferible usar expresiones parecidas del idioma, y no traducir literalmente lo que se dice. ¿que dicen mis compañeros?
5 hrs

agree  hfp: Estoy de acuerdo en que "Que tenga un buen día" es una buena traducción, pero me parece que "Que le vaya bien." es mucho más común. No sé. Sólo he estado en México, España y Chile por una cantidad considerable de tiempo.
1344 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡Qué tengas un feliz día! / ¡Que tengas un bonito día! / ¡Qué pases un feliz/bonito día!


Explanation:
¡Qué tengas/pases un bello día!

La traducción directa sería: que tengas o que pases un bello/bonito día.
En español en este caso have se traduciría como pasar

Si estás hablando de felicitación, el poner que tengas/pases un buen día es para decirlo en cualquier día, no en un día especial para una felicitación, por lo que cualquiera de las formas que te menciono arriba, serían más adecuadas.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-31 23:10:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto, me fui con la idea de que si llevaba signos de exclamación llevaba acento, pero tienen razón, está sustituyendo un ojalá o un espero, por lo tanto es subjuntivo y no lo lleva.

¡Que tengas un feliz día! etc.

ingridbram
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Cifuentes Dowling: Sin tilde en ninguno de los 'que'.
24 mins
  -> Gracias por hacérmelo notar, tienes razón

disagree  Cecilia Della Croce: sin tilde, este "que" es un marcador de subjuntivo
3 hrs
  -> Gracias por tu corrección, pero el disagree, ¿Es por el error ortográfico o por la traducción?

agree  Blanca González: sin tilde, efectivamente, pero la traducción es buena
7 hrs
  -> Gracias Blanca
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: