ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Ejemplos de direcciones y lugares, ¿traducir o no traducir?

Spanish translation: Si son ejemplos, adaptar según país

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ejemplos de direcciones y lugares, ¿traducir o no traducir?
Spanish translation:Si son ejemplos, adaptar según país
Entered by: Adriana de Groote
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:57 Mar 25, 2005
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Ejemplos de direcciones y lugares, ¿traducir o no traducir?
Mi documento es un manual para empleados acerca de un sistema de recursos humanos.

En la sección acerca de los datos de dirección (residencial, postal, teléfono, etc.), aparece lo siguiente:

"Enter the first line of your address. For instance, the house or building number followed by the street name. If your property has a name, include this at the end of the street name. This should be your residence and not your P.O Box number. For example, ***24,The Mount,Grassmere.*** Enter the town or village. For example, ***Rochester.*** Enter the full name of your City. For example, ***London***"

Como sólo es un ejemplo, ¿es correcto dejarlo tal cual o mejor adaptarlo al español e, incluso, al país?

El documento es de un banco con sede en Inglaterra y estoy traduciéndolo para Panamá. ¿Sería correcto poner algo así como "Calle 8va. Pueblo Nuevo, #24"? (por decir algo).

En el ejemplo de e-mail pone "joe.bloggs@yahoo.com", lo que traduje como "juan.perez@yahoo.com".

Me gustaría saber sus opiniones al respecto y cómo manejan ustedes estos casos. Con referencias a un manual de estilo, si es posible.

Mil gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 00:25
Ver...
Explanation:
Si son ejemplos, perfecto adaptarlos al lugar, en este caso, direcciones comunes en Panamá.

Yo sí los adaptaría.

Cuando están hablando de direcciones de las partes de un contrato, por ejemplo, esas no se traducen, pero aquí son sólo ejemplos de cómo debes llenar los campos o casillas.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2005-03-26 03:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece muy buena la sugerencia de Carmen de ponerle a la dirección de e-mail algo más vago aún como Juanitoweb@yahoo.com
Ejemploweb@yahoo.com, o algo por el estilo.
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 23:25
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus comentarios tan valiosos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Ver...
Adriana de Groote


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
ejemplos de direcciones y lugares, ¿traducir o no traducir?
Ver...


Explanation:
Si son ejemplos, perfecto adaptarlos al lugar, en este caso, direcciones comunes en Panamá.

Yo sí los adaptaría.

Cuando están hablando de direcciones de las partes de un contrato, por ejemplo, esas no se traducen, pero aquí son sólo ejemplos de cómo debes llenar los campos o casillas.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2005-03-26 03:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece muy buena la sugerencia de Carmen de ponerle a la dirección de e-mail algo más vago aún como Juanitoweb@yahoo.com
Ejemploweb@yahoo.com, o algo por el estilo.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus comentarios tan valiosos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Martín Fernández Rowda
7 mins
  -> Muchas gracias Juan!

agree  Jo Mayr
10 mins
  -> Gracias Johannes y un saludo!

agree  Walter Landesman
12 mins
  -> Muchas gracias y saludos!

agree  kunstkoenigin
14 mins
  -> Muchas gracias y saludos!

agree  analisa
14 mins
  -> Muchas gracias y saludos!

agree  TradMe: Como son ejemplos se pueden hacer adaptaciones. Para enviar por correo... ¡Nunca! Pobre del cartero si no es bilingüe.
1 hr
  -> Muchas gracias Julio Arturo!

agree  Ana Brassara
2 hrs
  -> Muy amable Ana!

agree  Xenia Wong: los emails, dejarlos iguales....no cambiar nada.....
6 hrs
  -> Gracias Xenia, me parece buena la sugerencia de Carmen de ponerle JuanWeb.

agree  Carmen Álvarez: Hay que adaptarlos al lugar porque la cosa cambia mucho de país a país. Aquí, en Japón, las calles NO tienen nombre, así que traducirlo sin más no serviría para nada. "Juan Pérez" hay muchos, yo no lo usaría como ejemplo, mejor inventarlo, "Juan Web" etc.
6 hrs
  -> Gracias Carmen, me parece excelente tu sugerencia de ponerle Juanweb, ya que en verdad hay personas que sí se llaman Juan Pérez.

agree  xxxChutzpahtic
7 hrs
  -> Mil gracias Lupita
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: