Spanish translation: terrenos de roca caliza, dolomía o cristalina
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Yes, Chris, you didn't put "roca". I just wanted to discourage the asker from using that term, now that I have changed my position. I should have added a discussion entry like this one. Thank you. I consider your suggestion as the more correct and accurate.
Automatic update in 00:
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
terrenos de roca caliza, dolomita o cristalina
Explanation: Todo correcto, sólo que no deberías usar el término piedra en un contexto geológico, siempre roca.
Miguel Armentia Spain Local time: 20:53 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 100