KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

Secretary of War

Spanish translation: Secretario de guerra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Secretary of War
Spanish translation:Secretario de guerra
Entered by: Ana Juliá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:26 Jun 23, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Secretary of War
Henry L. Stimson, who was Secretary of War under President William Taft.

¿Cual es el equivalente? ¿O sería conveniente dejar una traducción literal?
Ana Juliá
Spain
Local time: 22:11
Secretario de guerra
Explanation:
www.airpower.maxwell.af.mil/ apjinternational/apj-s/scorrespond.html

En este enlace se le llama así: secretario de guerra. Es un título. Encontrarás muchos otros enlaces en los que se habla de Stmson como secretario de guerra

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-23 11:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos
Quim
Selected response from:

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 22:11
Grading comment
A la vista de todas las aportaciones, creo que lo mejor es dejar la traducción literal.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9ministro de defensa, ministro de guerra (depende del país)
Walter Landesman
4 +6Secretario de guerra
Joaquim Siles-Borràs
4Ministro de guerra
Miguel Falquez-Certain


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
secretary of war
Secretario de guerra


Explanation:
www.airpower.maxwell.af.mil/ apjinternational/apj-s/scorrespond.html

En este enlace se le llama así: secretario de guerra. Es un título. Encontrarás muchos otros enlaces en los que se habla de Stmson como secretario de guerra

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-23 11:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos
Quim

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
A la vista de todas las aportaciones, creo que lo mejor es dejar la traducción literal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
0 min
  -> Gracias María Eugenia

agree  Anabel Martínez: en la mayoría de páginas se le llama así
1 min
  -> Merci Anabel

agree  RebeW
34 mins
  -> Gracias RebeW

agree  Mónica Guzmán
1 hr
  -> Gracias Mónica

agree  Hebe Martorella: en muchospaíses se los llama secretario de guerra
3 hrs
  -> Gracias y saludos Hebe. ¿Cómo va todo?.

agree  Gabriela Rodriguez
13 hrs
  -> Gracias Gaby
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
secretary of war
ministro de defensa, ministro de guerra (depende del país)


Explanation:
Los "secretarios de estado" son los ministros. En este caso, según el país, se le llama de "Guerra" o de "Defensa".
Es interesante pensar en las connotaciones o perfiles que implica la elección de uno u otro término en un país.

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Martínez: Tu comentario es muy acertado y clarificador, en España el cargo equivalente es el Ministro de Defensa, aunque es posible que lo más adecuado sea la traducción literal.
26 mins
  -> Muchas gracias por el aporte, Urico.

agree  Penelope Rickards
45 mins
  -> gracias, Penélope.

agree  Marc Figueras: Coincido con Urico. Y no sólo depende del país, también de la época: antes en España los "ministros de Defensa" eran "ministros de la Guerra"...
50 mins
  -> eso marca toda una visión del mundo, no? Muchas gracias por la coincidencia, Marc.

agree  Veronica Munoz
1 hr
  -> Gracias, Verónica.

agree  María Isabel Estévez (maisa): Coincido con Urico y agrego que en Uruguay es Ministro de Defensa, si bien a veces se lo denomina Secretario, pero no en comunicaciones oficiales.
1 hr
  -> gracias, coterránea.

agree  Marina Soldati: En Argentina el cargo es Ministro de Defensa, pero en los medios cuando hablan de EE.UU. se habla de Secretario de.., no se usa el equivalente
1 hr
  -> gracias por el aporte. Se ha formado un foro interesante sobre el tema, verdad?

agree  Gisel Moya Knautz
1 hr
  -> gracias, gisel.

agree  MPGS: :) ... .)
2 hrs
  -> gracias, M!

agree  Hebe Martorella: tal cual depende del pais como dice Marina aqui es Miinstro
2 hrs
  -> gracias, Hebe!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
secretary of war
Ministro de guerra


Explanation:
Secretary es Ministro. Los Ministerios de guerra fueron transformados en Ministerios de defensa después de la Segunda Guerra Mundial.

Miguel Falquez-Certain
United States
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search