KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

personally to source....but not to

Spanish translation: conocido personalmente por la fuente pero no por el funcionario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:personally to source....but not to
Spanish translation:conocido personalmente por la fuente pero no por el funcionario
Entered by: Marina Soldati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Jul 26, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / Information assessment
English term or phrase: personally to source....but not to
Source Evaluation:
Intellingence evaluation:
1) known to be true without reservation.
2) known personally to source but not to officer.
3) Not personally known to source but corroborated
4) cannot be judged.
5) No further dissemination: refer to the originator. Special handling imposed by the officer who authorised collection.
678
conocido personalmente por la fuente pero no por el funcionario
Explanation:
Creo que puede ser una posibilidad
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 10:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3conocido personalmente por la fuente pero no por el funcionario
Marina Soldati


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
conocido personalmente por la fuente pero no por el funcionario


Explanation:
Creo que puede ser una posibilidad

Marina Soldati
Argentina
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Pareciera que se trata de informantes confidenciales (de la policía o de otras "law enforcement agencies"). Saludos, Marina :) || Para Anita: como es una evaluación, me parece que son distintas calificaciones. Por eso cada renglón es distinto.
4 mins
  -> Gracias María Teresa

agree  Ana Brassara: Esa oración dice eso, pero la que le sigue dice todo lo contrario!!
5 mins
  -> Muchas gracias Anita

agree  Becky Katz
1 hr
  -> Mil gracias Becky
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search