Spanish translation: La persona non-grata/el indeseable de la comunidad internacional/de la reunión
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
The Skunk at the Garden Party
Spanish translation:
La persona non-grata/el indeseable de la comunidad internacional/de la reunión
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Noam Chomsky's Deterring Democracy
English term or phrase:The Skunk at the Garden Party
Estoy traduciendo un fragmento de este libro de Noam Chomsky para mi tesis de licenciatura.
Dentro del fragmento que tengo, me tocó traducir el índice del libro. El capítulo 9 lleva por título "The Mortal Sin of Self-Defense".
Los títulos de las secciones de este capítulo son:
1. The Skunk at the Garden Party
2. The Guests so Sorely Troubled
3. From Illusion to Reality
4. The 1990 Elections
En la introducción del capítulo, aparece el párrafo siguiente:
<>
Entiendo el sentido de la frase, es algo así como "la persona no invitada a la fiesta". Pero no sé si la traducción literal de "el zorrillo en la fiesta" o algo por el estilo funciona bien. Aparte que no sé si en realidad "the skunk at the garden party" es una frase idiomática en inglés o si sólo es una frase del autor.
I think that the first would work best, given that it connects the two subsequent uses of the term in the following paragraph, even though I could find no references for it.
I do not think that using one of the Spanish terms for "skunk" would work, since it seems that the word does not have the same figurative resonance in Spanish as it does in English.
Good luck with translating Noam. Did you know that he did his doctoral dissertation in Hebrew linguistics, and that his father was a noted Hebraist himself?
:)
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2006-01-22 15:59:01 GMT) --------------------------------------------------
Mate: You might also considere using the Latin "persona non grata" which I see, on the basis of a quick Yahoo search, is widely used in Spanish texts.
y estadstica y, sobre todo, los de poltica radical y economa participativa (parecon), pues te da una buena visin de los trminos que se han venido usando en espaol, dentro de esta corriente.
Al margen de la traduccin, te recomiendo que visites Znet, la revista donde publica Chomsky regularmente http://www.zmag.org/. Tiene seccin en espaol y ya ah puedes buscar (en la lista del extremo izquierdo) los cursos: de poltica exterior, de lgica
zorrillo/mofeta/el indeseable en la fiesta en el jardin
Explanation: es una expresion muy utilizada, podes conservar la metafora que igual funciona auqne no exita la expresion equivalente en español o traducirlo por indesable o algo asi
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-01-22 15:46:19 GMT) --------------------------------------------------
Another Skunk at the Garden Party - by Leigh Saavedra - [ Traduzca esta página ]
Another Skunk at the Garden Party Reactions to the RIIA report on Iraq. by Leigh
Saavedra. It's almost tempting to breathe a sigh of relief. ... www.antiwar.com/orig/saavedra.php?articleid=6771 - 40k - En caché - Páginas similares
The Blog | Carol Platt Liebau: The Skunk at the Garden Party ... - [ Traduzca esta página ]
The Skunk at the Garden Party? (24 comments ). READ MORE: Jack Abramoff, Washington
Post, Harry Reid. At risk of ruining all the Abramoff lip-smacking glee ... www.huffingtonpost.com/carol-platt-liebau/ the-skunk-at-the-garden-p_b_13286.html - 46k - En caché - Páginas similares
Maria Moliner: indeseable adj. y n. Se dice de las personas cuyas cualidades (malignidad, falta de honradez, etc.) hacen que sea conveniente evitar su trato o proximidad. ¤ Particularmente, de los *extranjeros cuya presencia en un país se considera peligrosa para la tranquilidad pública. Þ De abrigo, de cuidado, elemento de cuidado [no grato, indeseable, peligroso o sospechoso], garbanzo negro, oveja negra. Ó Fichado. Ó Lista negra. Ó *Granuja. *Peligro.
Inés Coduri Local time: 21:56 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
the skunk at the garden party
el apestado de la fiesta // el apestado de la comunidad internacional
Explanation: You might consider "paria" as well.
I think that the first would work best, given that it connects the two subsequent uses of the term in the following paragraph, even though I could find no references for it.
I do not think that using one of the Spanish terms for "skunk" would work, since it seems that the word does not have the same figurative resonance in Spanish as it does in English.
Good luck with translating Noam. Did you know that he did his doctoral dissertation in Hebrew linguistics, and that his father was a noted Hebraist himself?
:)
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2006-01-22 15:59:01 GMT) --------------------------------------------------
Mate: You might also considere using the Latin "persona non grata" which I see, on the basis of a quick Yahoo search, is widely used in Spanish texts.
Robert Forstag United States Local time: 18:56 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Yes, that's why I chose to tackle one of his works, because I know he's a linguist also. Even though the subject of this book is politics, but still... it's a challenge, as I said in my previous question :D