ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

The Skunk at the Garden Party

Spanish translation: La persona non-grata/el indeseable de la comunidad internacional/de la reunión


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Skunk at the Garden Party
Spanish translation:La persona non-grata/el indeseable de la comunidad internacional/de la reunión
Entered by: María Teresa Taylor Oliver
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Jan 22, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Noam Chomsky's Deterring Democracy
English term or phrase: The Skunk at the Garden Party
Estoy traduciendo un fragmento de este libro de Noam Chomsky para mi tesis de licenciatura.

Dentro del fragmento que tengo, me tocó traducir el índice del libro. El capítulo 9 lleva por título "The Mortal Sin of Self-Defense".

Los títulos de las secciones de este capítulo son:
1. The Skunk at the Garden Party
2. The Guests so Sorely Troubled
3. From Illusion to Reality
4. The 1990 Elections


En la introducción del capítulo, aparece el párrafo siguiente:

<>

Entiendo el sentido de la frase, es algo así como "la persona no invitada a la fiesta". Pero no sé si la traducción literal de "el zorrillo en la fiesta" o algo por el estilo funciona bien. Aparte que no sé si en realidad "the skunk at the garden party" es una frase idiomática en inglés o si sólo es una frase del autor.

Mil gracias.

P.S.: El libro completo en inglés se encuentra en línea en el sitio http://www.zmag.org/chomsky/dd/dd-overview.html
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 18:56
el apestado de la fiesta // el apestado de la comunidad internacional
Explanation:
You might consider "paria" as well.

I think that the first would work best, given that it connects the two subsequent uses of the term in the following paragraph, even though I could find no references for it.

I do not think that using one of the Spanish terms for "skunk" would work, since it seems that the word does not have the same figurative resonance in Spanish as it does in English.

Good luck with translating Noam. Did you know that he did his doctoral dissertation in Hebrew linguistics, and that his father was a noted Hebraist himself?

:)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-22 15:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mate: You might also considere using the Latin "persona non grata" which I see, on the basis of a quick Yahoo search, is widely used in Spanish texts.

Examples:

www.endi.com/2005/11/16/ultimahora/319397.asp
www.perunoticias.net/modules/news/article.php?storyid=3928
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 18:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2zorrillo/mofeta/el indeseable en la fiesta en el jardin
Inés Coduri
3 +3el apestado de la fiesta // el apestado de la comunidad internacionalRobert Forstag
5el convidado de piedra
psilvau
3aguafiestas o paracaídas
Judi O'Brien


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the skunk at the garden party
zorrillo/mofeta/el indeseable en la fiesta en el jardin


Explanation:
es una expresion muy utilizada, podes conservar la metafora que igual funciona auqne no exita la expresion equivalente en español o traducirlo por indesable o algo asi

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-01-22 15:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Another Skunk at the Garden Party - by Leigh Saavedra - [ Traduzca esta página ]
Another Skunk at the Garden Party Reactions to the RIIA report on Iraq. by Leigh
Saavedra. It's almost tempting to breathe a sigh of relief. ...
www.antiwar.com/orig/saavedra.php?articleid=6771 - 40k - En caché - Páginas similares

The Blog | Carol Platt Liebau: The Skunk at the Garden Party ... - [ Traduzca esta página ]
The Skunk at the Garden Party? (24 comments ). READ MORE: Jack Abramoff, Washington
Post, Harry Reid. At risk of ruining all the Abramoff lip-smacking glee ...
www.huffingtonpost.com/carol-platt-liebau/ the-skunk-at-the-garden-p_b_13286.html - 46k - En caché - Páginas similares

Maria Moliner: indeseable adj. y n. Se dice de las personas cuyas cualidades (malignidad, falta de honradez, etc.) hacen que sea conveniente evitar su trato o proximidad. ¤ Particularmente, de los *extranjeros cuya presencia en un país se considera peligrosa para la tranquilidad pública. Þ De abrigo, de cuidado, elemento de cuidado [no grato, indeseable, peligroso o sospechoso], garbanzo negro, oveja negra. Ó Fichado. Ó Lista negra. Ó *Granuja. *Peligro.



Inés Coduri
Local time: 21:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce: indeseable me parece una buena opción
6 mins
  -> si, yo pondria indeseable, gracias cecilia

agree  Marcelo González: Estoy de acuerdo con Cecilia ("indeseable") :-)
2 hrs
  -> me too, gracias marcelo
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the skunk at the garden party
el apestado de la fiesta // el apestado de la comunidad internacional


Explanation:
You might consider "paria" as well.

I think that the first would work best, given that it connects the two subsequent uses of the term in the following paragraph, even though I could find no references for it.

I do not think that using one of the Spanish terms for "skunk" would work, since it seems that the word does not have the same figurative resonance in Spanish as it does in English.

Good luck with translating Noam. Did you know that he did his doctoral dissertation in Hebrew linguistics, and that his father was a noted Hebraist himself?

:)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-22 15:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mate: You might also considere using the Latin "persona non grata" which I see, on the basis of a quick Yahoo search, is widely used in Spanish texts.

Examples:

www.endi.com/2005/11/16/ultimahora/319397.asp
www.perunoticias.net/modules/news/article.php?storyid=3928


    Reference: http://cgi.wn.com/?...&mode=bool&SortBy=Date_Newest&SearchSi...
    Reference: http://www.zonap2p.com/showthread.php?p=19977
Robert Forstag
United States
Local time: 18:56
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Yes, that's why I chose to tackle one of his works, because I know he's a linguist also. Even though the subject of this book is politics, but still... it's a challenge, as I said in my previous question :D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx.xyz: "persona non grata" me parece la opción más acertada. Skunk es una persona realmente despreciable, vil.
34 mins
  -> Thank you. I think that "persona non grata" might also have special resonance for educated Latin American readers, in that it is the title of Chilean writer and diplomat Jorge Edwards' memoir.

agree  Maria Fernanda Garstein: I think you're totally right, Robert....
56 mins
  -> Thank you, Maria.

neutral  Refugio: Agree that the literal skunk wouldnt have the same power in Spanish as in US English; still, the phrase refers not just to the unpleasantness of the uninvited guest, but also to its right to be there, and the impossibility of ignoring it.
1 hr
  -> Well, someone who is "apestado" is also impossible to ignore. For that matter, if someone is a "pariah" or a "persona non grata" they are also, ipso facto, persons whom others will be keenly aware of.

agree  MargaEsther: Me gusta mucho "apestado" porque se acerca mucho al tono desenfadado que aquí utiliza Chomsky, creo que si hubiera querido decir non grata (muy frecuente en diplomacia) lo hubiera usado, ¿no crees?
4 hrs
  -> Gracias, ME. Bueno, es que no puedo decir definitivamente si "apestado" funciona aqui. De ser asi, es la opcion mas adecuada.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the skunk at the garden party
aguafiestas o paracaídas


Explanation:
Aguafiestas por ahí va, el que arruina la diversión de los demás. También encontré el término "paracaídas" en un sitio Web de dichos dominicanos, "alguien que disfruta de una fiesta sin ser invitado". Debe haber otros términos como estos que sean más universales.

Judi O'Brien
Local time: 17:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: "Skunk at the garden party" implies someone/something far more disagreeable than either of these terms imply.
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the skunk at the garden party
el convidado de piedra


Explanation:
Se refiere a una persona que no fue invitada...
Ref. comedia de Tirso de Molina

psilvau
Chile
Local time: 20:56
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: