Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Libro de Noam Chomsky: Deterring Democracy | | English term or phrase: too short a half-life to be truly effective | "Current arguments for intervention forces, as in the National Security Strategy report, reveal that the ideological system is running out of pretexts for the resort to subversion and overt force in international affairs, and military Keynesian measures at home. Defense against the Stalinist hordes no longer sells. The problem of the disappearing pretext was recognized years ago, but the efforts of the 1980s to overcome it -- invoking lunatic Arab terrorists or Hispanic narcotraffickers, for example -- have ****too short a half-life to be truly effective****. It therefore becomes necessary to acknowledge that the Third World itself is the real enemy."
No sé si la traducción literal "una medio vida/semivida demasiado breve" vaya bien aquí (ya miré en los glosarios, pero todos parecen referirse a un proceso nuclear específico).
Mil gracias. |
| | | Selected response from:
 David Meléndez Tormen Netherlands Local time: 08:43
| Grading comment Muchas gracias a todos =) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
1 hr confidence:  no durarían lo suficiente como para ser realmente eficaces
Explanation: creo que la frase en negativo deja más claro el sentido (perdón por tan fea rima); otra posibilidad sería: "tienen/tendrían una fecha de caducidad demasiado próxima/cercana como para ser realmente eficaces/efectivos".
| elere Spain Local time: 08:43 Meets criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Perdón otorgado por la rima sin querer ;) Me gustaron todas tus opciones, perdón por no poder darles los puntos a todos. Gracias.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |