06:14 Oct 27, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
"palomita" / punto bueno (ver explicación) Explanation: tick= mark put beside an item in a list to show it has been cheked or done or is correct (Oxford Dictionary) En México diríamos que se anota "palomita" en el renglón de la seguridad de surtimiento. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-10-27 06:29:43 GMT) -------------------------------------------------- typo: Debe ser "checked" Sorry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
señala / puntea / marca Explanation: Suerte |
| ||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |