Spanish translation: fue arrestada/detenida por alterar el orden público
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
(she was arrested for) disturbing the peace
fue arrestada/detenida por alterar el orden público
English to Spanish translations [PRO] Government / Politics / Account of political campaign
English term or phrase:(she was arrested for) disturbing the peace
Surprised to discover that I am not confident about the translation! desorden público is the obvious choice, but I´m worried because that could also be a translation of public disorder and it doesn´t feel as if it´s the same thing.
The account is written in British English about events in the US and is for Spanish in Spain.
I imagine that it would have been chaining herself to the railings/haranguing passers-by kind of activity that she was done for, but this is not specified in the reference.