KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

fact that, after the furor

Spanish translation: el hecho de que, después del furor ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fact that, after the furor
Spanish translation:el hecho de que, después del furor ...
Entered by: Marina Soldati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:01 Oct 24, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: fact that, after the furor
Tanakas's military background, his criticism of the government's China policy, and the fact that, after the furor over universal manhood suffrage had dissipated in 1925, the China question had become one of the most prominent issues dividing the political parties, all pointed to a new course in Japanese foreign policy when Tananka became prime minister in April 1927.
dysu
Local time: 19:02
el hecho de que, después del furor ...
Explanation:
Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 16:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

No, por lo que entiendo de la oración no puedes usar "de hecho".
Discúlpame que tal vez la explicación no sea tan "gramatical" como debiera, pero aquí tienes un sujeto "all" y una cantidad de modificadores del sujeto, a saber:
1. Tanakas's military background
2. his criticism of the government's China policy
3. and the fact that ... the political parties

Entonces, cada uno de estos modificadoreses una frase nominal que debes traducir como tal. Si pones "de hecho" no es lo mismo, le cambias el sentido.

Espero haber sido clara. Tal vez algún colega más versado en gramática pueda explicártelo más claramente.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 16:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Si fuera de hecho, diría "in fact" y no "and that fact that"
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 21:02
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3y el hecho que, después del furor,,,
Terry Burgess
4 +4el hecho de que, después del furor ...
Marina Soldati
5hecho de que, luego de haberse disipado el furor causado por...Gloria Colon
5y el hecho que/ y el hecho de que, despues del furor ...DANII


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
y el hecho que, después del furor,,,


Explanation:
HTH

Terry Burgess
Mexico
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
32 mins
  -> Gracias nuevamente, Lydia:-)

agree  Krimy
2 hrs
  -> Gracias, Krimy:-)

agree  David Girón Béjar
4 hrs
  -> Gracias nuevamente, David:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hecho de que, luego de haberse disipado el furor causado por...


Explanation:
una sugerencia

Gloria Colon
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
and the fact that, after the furor
y el hecho que/ y el hecho de que, despues del furor ...


Explanation:
el texto enumera diferentes factores y uno de ellos es el hecho que

DANII
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
el hecho de que, después del furor ...


Explanation:
Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 16:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

No, por lo que entiendo de la oración no puedes usar "de hecho".
Discúlpame que tal vez la explicación no sea tan "gramatical" como debiera, pero aquí tienes un sujeto "all" y una cantidad de modificadores del sujeto, a saber:
1. Tanakas's military background
2. his criticism of the government's China policy
3. and the fact that ... the political parties

Entonces, cada uno de estos modificadoreses una frase nominal que debes traducir como tal. Si pones "de hecho" no es lo mismo, le cambias el sentido.

Espero haber sido clara. Tal vez algún colega más versado en gramática pueda explicártelo más claramente.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 16:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Si fuera de hecho, diría "in fact" y no "and that fact that"

Marina Soldati
Argentina
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 167
Grading comment
gracias
Notes to answerer
Asker: La idea que plantea Marina56 era la que tenía en mente, pero entonces quedaría: ...y de hecho despúes de que se había disipado el furor por el sufragio... en 1925, ... creo que no se pierde la idea o sí? saludos

Asker: tienes razón, si cambio la redacción de esa forma se altera el sentido. gracias por tu tiempo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Yo pondría directamente y, de hecho, después del furor....
3 mins
  -> Si, habría que armar la frase completa, gracias!

agree  Sebastián Castillo Thomas
41 mins
  -> Gracias Sebastián

agree  Agustina Bello
5 hrs
  -> Gracias!

agree  Tradjur: No es 'de hecho' sino 'el hecho de que'.
15 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2007 - Changes made by Marina Soldati:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search