KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

settle for grasping at straws

Spanish translation: conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:settle for grasping at straws
Spanish translation: conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas
Entered by: Eugenio Llorente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Feb 4, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Democracia débil
English term or phrase: settle for grasping at straws
Le estoy dando vueltas a encontrar algo como "aferrarnos a...?" para traducir "grasping at straws" en este contexto:

"As we do, we no longer have to settle for grasping at straws—wild acts of protest, or tearful acts of charity, or any other short-term, feel-less-bad steps. "

De momento tengo "justificaciones vacías" en este interpretación del párrafo:

"Por ello, no tenemos que conformarnos con justificaciones vacías: acciones de protesta ineficaces y sin sentido, o acciones meramente caritativas, o cualquier otra acción que tenga sólo una proyección a corto plazo a fin de lavar nuestras conciencias. "
Eugenio Llorente
Spain
Local time: 23:33
no tenemos que conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas
Explanation:
"Grasp at straws": aferrarse a un clavo ardiendo (pero aquí me resulta más natural la expresión propuesta)
Selected response from:

Tell
Spain
Local time: 23:33
Grading comment
Muchas gracias Tell, es lo que más se ajusta a mi contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2no tenemos que conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas
Tell
4 +2(ya no tenemos que) resignarnos a intentar soluciones desesperadosRefugio
4recurrir a/hacer cualquier cosa
bcsantos
3 +1asirse de un pelo/ de un cabello
Penélope Herrera
4no tenemos que conformarnos con agarrarnos/aferrarnos a promesas vacías/inútiles
Lydia De Jorge
4ya no tenemos que conformarnos con falsas ilusiones
Krimy
4 -1conformarnos con cubrir el expediente /
Beatriz Ramírez de Haro
3conformarnos con agarrarnos a un clavo ardiendo
Alex Lago
Summary of reference entries provided
straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)
Maria Diehn

Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no tenemos que conformarnos con agarrarnos/aferrarnos a promesas vacías/inútiles


Explanation:
sugg

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
conformarnos con cubrir el expediente /


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

La persistencia de la discriminación de las mujeres, la marginación, la contención o la actitud de conformarse con cubrir el expediente que se adopta con las mujeres artistas en muchas exposiciones, ...
www.penelopes.org/Espagnol/xarticle.php3?id_article=887 - 30k -

Segundo aviso - Los enigmas del 11M - Luis del Pino10 Sep 2006 ... El Partido Popular no puede conformarse con cubrir el expediente en el Congreso, tiene que estar en la calle. ...
blogs.libertaddigital.com/enigmas-del-11-m/segundo-aviso-1445/20.html - 70k -

En una línea ascendente - Deportes - En esta ocasión, España no pareció conformarse con cubrir el expediente e insistió ante la portería griega, culminando así la remontada en el minuto 94. ...
www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=3... - 43k -

Albelda: "También se habló de echar a Benítez, hay que tener ...De lo que sí estoy seguro es de que no van a conformarse con cubrir el expediente ni van a querer perder. –¿Qué porcentaje de responsabilidad en la actual ...
ciberche.net/noticias/index.php?news=4024 - 28k

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 424

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Pedrosa: No sé si la frase puede traducirse así, pero queda como que ni pintado en el contexto. Saludos
4 mins
  -> Coincido contigo. No le puedo ver otra interpretación al contexto. Saludos, Natalia - Bea

disagree  Penélope Herrera: Beatriz, lamento no estar de acuerdo contigo en este caso; cubrir el expediente es "hacer lo mínimo indispensable para cumplir con una obligación o aparentar que se cumple; grasp at straws significa "utilizar cualquier medio para salir de un apuro". Salu2
12 mins
  -> Hola Penélope, en mi opinión "feel-less-bad steps", "tearful acts of charity" etc. no parecen acciones desesperadas para salir del apuro sino a acciones formales e ineficaces para tranquilizar la conciencia. Salu2 B
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
asirse de un pelo/ de un cabello


Explanation:
Otra forma :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

También está la opción de utilizar una forma menos coloquial:

"Valerse de cualquier medio" - Parece ser

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

ah, lo siento, ¡hubo un error! No terminé mi nota. Quería decir que la elección entre la forma coloquial y la "formal" dependería de a quién estaría dirigido el texto.

Penélope Herrera
Netherlands
Local time: 23:33
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn: Si: son expresiones equivalentes.
4 hrs

neutral  Krimy: Nosotros decimos agarrarse de un hilo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(ya no tenemos que) resignarnos a intentar soluciones desesperados


Explanation:
An old proverb says that "Drowning men will grasp at straws," meaning that people who feel desperate will try anything, even if it's unlikely to help.

Refugio
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Estimada Ruth: creo que tienes razón en tu comentario a Darío. Ruego leas mi clarificación. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
1 hr
  -> Gracias, Carmen

agree  Maria Diehn: Right. See reference. [typo: desesperadas]
4 hrs
  -> Thanks, Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no tenemos que conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas


Explanation:
"Grasp at straws": aferrarse a un clavo ardiendo (pero aquí me resulta más natural la expresión propuesta)

Tell
Spain
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Tell, es lo que más se ajusta a mi contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio
25 mins

agree  Christine Walsh
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recurrir a/hacer cualquier cosa


Explanation:
Another option.


bcsantos
Gibraltar
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conformarnos con agarrarnos a un clavo ardiendo


Explanation:
Otra opción, creo que agarrarse a un clavo ardiendo y grasp at straws son buenos equivalentes.

Alex Lago
Spain
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krimy: decimos agarrarse a un fierro caliente, pero no es el sentido,
3 hrs
  -> En España decimos clavo ardiendo, y yo siempre lo he entendido como que estas desesperado e intentarias cualquier cosa, que también entiendo es el significado de grasping at straws, pero puedo estar equivocado.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ya no tenemos que conformarnos con falsas ilusiones


Explanation:
creer que se puede, pero no se puede.

Krimy
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)

Reference information:
straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)
To make a final desperate effort. The American Heritage Dictionary of the English Language. William Morris, Editor. 1969

Maria Diehn
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search