KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

joint homeless application

Spanish translation: solicitud colectiva de desamparados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:joint homeless application
Spanish translation:solicitud colectiva de desamparados
Entered by: Adriana Martinez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Feb 6, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: joint homeless application
Hola,

Hola de nuevo:

En el mismo contexto del desalojo de los residentes de Farm Dale el siguiente fragmento, del cual no tengo pista de cómo traducirlo. Sé que se trata de una solicitud que se puede hacer en los concejos municipales del Reino Unido para que se reconozca el estado de "sin techo" o "sin hogar".


Today (23 Jan) Kathleen McCarthy, vice-chair of Dale Farm Housing Association is submitting a joint homeless application on behalf of some 300 related residents.

Mi idea es "solicitud conjunta de personas sin techo"

I'm a bit lost!
Saludos :)
Penélope Herrera
Netherlands
Local time: 01:56
solicitud colectiva de desamparados/indigentes/personas sin hogar
Explanation:
Tu traducción del término joint me parece correcta, y la opción completa de Miguel también es buena. Te incluyo mis sugerencias, igual alguno de estos adjetivos para homeless puede ayudarte (obviamente depende del público que leerá tu texto)
¡Saludos!
Selected response from:

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 18:56
Grading comment
Tu sugerencia me cayó de perlas, aunque no tuviera más agrís. Incluso me gustó más "desamparado" que "sin hogar" ¡Muchísimas gracias y un saludo cordial!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2solicitud colectiva de desamparados/indigentes/personas sin hogar
Adriana Martinez
2 +4solicitud conjunta de personas sin hogar
Miguel Armentia


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
solicitud conjunta de personas sin hogar


Explanation:
Yo siempre traduzco así "homeless". Lo de "conjunta" por "joint" ya no estoy seguro, sólo te lo copié. ;-)
Saludos

Miguel Armentia
Spain
Local time: 01:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Homeless siempre me causa conflictos... me parece bien tu recomendación. Agree ¡y saludos! :-)
12 mins
  -> Gracias por los comentarios y saludos, Adriana.

agree  Leticia Colombia Truque Vélez: En el contexto (desalojo de residentes) parece que conviene "conjunta". Agree!
21 mins
  -> Gracias por tus comentarios, un saludo, Colombia.

agree  Remy Arce: to ofrecimiento se ve bien, ¡Saludos!
21 mins
  -> Muchas gracias, Remy Arce. ¡Saludos!

agree  Silvia Serrano
2 days18 hrs
  -> ¡Gracias, Silvia, feliz lunes!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
solicitud colectiva de desamparados/indigentes/personas sin hogar


Explanation:
Tu traducción del término joint me parece correcta, y la opción completa de Miguel también es buena. Te incluyo mis sugerencias, igual alguno de estos adjetivos para homeless puede ayudarte (obviamente depende del público que leerá tu texto)
¡Saludos!

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 18:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tu sugerencia me cayó de perlas, aunque no tuviera más agrís. Incluso me gustó más "desamparado" que "sin hogar" ¡Muchísimas gracias y un saludo cordial!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Serván: Sí, aquí colectiva iría muy bien
7 mins
  -> Eso creo, pues en efecto se trata de una solicitud colectiva (300 residentes). ¡Muchas gracias por tu agree!

agree  Alfredo Vargas: Colectiva es una buena opción.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Alfredo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2009 - Changes made by Adriana Martinez:
Edited KOG entry<a href="/profile/938794">Penélope Herrera's</a> old entry - "joint homeless application" » "solicitud colectiva de desamparados/indigentes/personas sin hogar"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search