ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

Conn. Gen. Stat. Sec. 12-217z

Spanish translation: [véase a continuación]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Nov 21, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase: Conn. Gen. Stat. Sec. 12-217z
¿Cómo traduciriáis estas abreviaciones en abreviaciones españolas?

Contexto:
Conn. Gen. Stat. Sec. 12-217z establishes a Business Tax Credit and Tax Policy Review Committee, directs that all appointments to the Committee be made no later than August 15, 2005, directs that the co-chairs of the Finance, Revenue and Bonding Committee be the chairpersons of this Committee, and that the Committee meet “not less than twice a year, and at such other times as the chairpersons deem necessary.” The statute further directs that the Committee shall:
panty-line
Spanish translation:[véase a continuación]
Explanation:
Connecticut General Statutes Section 12-217z

Estatutos Generales del estado de Connecticut, párrafos 12-217z

Lo traduciría al español pero mantendría el original en inglés entre paréntesis (a efectos de su identificación).



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-21 11:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://ctmirror.org/sites/default/files/documents/TaxExpendi...

http://books.google.com/books/about/Los_estatutos_generales_...
Selected response from:

Mercedes Marta Moreno
Local time: 08:41
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[véase a continuación]
Mercedes Marta Moreno
4Estatutos Generales de Connecticut, Sección 12-217z / Est. Gen. Conn. § 12-217zCharles Davis


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conn. gen. stat. sec. 12-217z
[véase a continuación]


Explanation:
Connecticut General Statutes Section 12-217z

Estatutos Generales del estado de Connecticut, párrafos 12-217z

Lo traduciría al español pero mantendría el original en inglés entre paréntesis (a efectos de su identificación).



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-21 11:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://ctmirror.org/sites/default/files/documents/TaxExpendi...

http://books.google.com/books/about/Los_estatutos_generales_...

Mercedes Marta Moreno
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ximena Diaz
2 hrs
  -> Muchas gracias Ximena.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conn. gen. stat. sec. 12-217z
Estatutos Generales de Connecticut, Sección 12-217z / Est. Gen. Conn. § 12-217z


Explanation:
La abreviatura significa "Connecticut General Statutes Section 12-217z"

Aquí está: "Sec. 12-217z. Business Tax Credit and Tax Policy Review Committee."
http://search.cga.state.ct.us/dtsearch_pub_statutes.html

Información general aquí: http://www.cga.ct.gov/asp/menu/References.asp

En español, se encuentra en un par de sitios la abreviatura "Est. Gen. Conn.":

"Nota: El término “Est. Gen. Conn.” en este folleto se refiere a los Estatutos Generales de Connecticut (las leyes estatales)."
http://www.ct.gov/opapd/cwp/view.asp?a=3730&q=465116

"UCCJEA Est. Gen. Conn. §§ 46b-115a - 46b-115jj (2001)
Leyes penales de interferencia Est. Gen. Conn. § 46b-16 (2001) (petición de orden temporal de custodia con la custodia cuando hay interferencia de custodia)", y más referencias en pág. 181 de este documento.
http://traversecityfamilylaw.com/Parenting/Family.Abduction....

Sin embargo, podría ser preferible poner el término completo en vez de abreviarlo.

En la fuente citada, se emplea "§" por "sección"; podría emplearse "Secc.".

Charles Davis
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: