public trust

Spanish translation: fondos públicos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:public trust
Spanish translation:fondos públicos
Entered by: consuelo buitrago

20:40 Aug 4, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: public trust
En un texto sobre política, la expresión aparece dos veces:

...over $1,000,000,000,000.00 passed through the hands of the state – the public trust – but...

Y luego:

The opposition says “Trust me,” after squandering that public trust for 20 years.

¿Alguna idea?
Patricia Torres
Venezuela
Local time: 05:53
fondos públicos
Explanation:
trust me = Tenga confianza en mí! (después de dilapidar los fondos públicos)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-04 21:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Si, es un juego de palabras:
Tengan confianza en mí (después de violar la confianza del público

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-04 21:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

no encuentro como se podría jugar con las palabras de manera como lo hicieron en inglés porque no existe el equivalente en español (o yo no lo encuentro) entre
los fondos públicos = public trust (trust es fondos, fideicomiso, etc.) y that public trust = confianza del público (trust es confianza, buena fé, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2004-08-05 00:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Margarita, Sery y Pawlic: sobre el juego de palabras ... que tal si ofrecen respuestas concretas? (esto es, entren la traducción para demostrar su teoría :-) Gracias!
Selected response from:

consuelo buitrago
Local time: 05:53
Grading comment
¡Gracias a todos por el debate y por ayudarme a buscarle una solución a esta difícil frase!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fondos públicos
Marina Lara Petersen
5el fideicomiso que implica la confianza del público -- ver explicación
Margarita Palatnik (X)
5fondos públicos
consuelo buitrago
4patrimonio público
Sery
3el depositario de la confianza del pueblo/despilfarar esta confianza
pawlik


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fondos públicos


Explanation:
Trust me! = confíen en mí!

Marina Lara Petersen
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
el fideicomiso que implica la confianza del público -- ver explicación


Explanation:
la segunda es confíen en mi.

El problema es que es un juego de palabras que incluye los conceptos de confianza y fideicomiso, así que tienes que redactar un poco el texto.

con la opción que doy, después quedas libre para traducir la segunda referencia con mayor facilidad.


Margarita Palatnik (X)
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patrimonio público


Explanation:
Creo que en este contexto el sentido es de patrimonio público en ambos casos.

En el primer caso, el patrimonio público pasó por las manos del estado, y en el segundo se pide confianza después de haber despilfarrado el patrimonio público.

Sery

Sery
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el depositario de la confianza del pueblo/despilfarar esta confianza


Explanation:
Yo prefiero intentar repetir la idea de confianza en las dos frases, si es que tienen conexión. No sé a estas horas si suena bien.

pawlik
Spain
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fondos públicos


Explanation:
trust me = Tenga confianza en mí! (después de dilapidar los fondos públicos)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-04 21:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Si, es un juego de palabras:
Tengan confianza en mí (después de violar la confianza del público

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-04 21:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

no encuentro como se podría jugar con las palabras de manera como lo hicieron en inglés porque no existe el equivalente en español (o yo no lo encuentro) entre
los fondos públicos = public trust (trust es fondos, fideicomiso, etc.) y that public trust = confianza del público (trust es confianza, buena fé, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2004-08-05 00:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Margarita, Sery y Pawlic: sobre el juego de palabras ... que tal si ofrecen respuestas concretas? (esto es, entren la traducción para demostrar su teoría :-) Gracias!


consuelo buitrago
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias a todos por el debate y por ayudarme a buscarle una solución a esta difícil frase!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search