GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:40 Aug 4, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: consuelo buitrago Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
fondos públicos Explanation: Trust me! = confíen en mí! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el fideicomiso que implica la confianza del público -- ver explicación Explanation: la segunda es confíen en mi. El problema es que es un juego de palabras que incluye los conceptos de confianza y fideicomiso, así que tienes que redactar un poco el texto. con la opción que doy, después quedas libre para traducir la segunda referencia con mayor facilidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
patrimonio público Explanation: Creo que en este contexto el sentido es de patrimonio público en ambos casos. En el primer caso, el patrimonio público pasó por las manos del estado, y en el segundo se pide confianza después de haber despilfarrado el patrimonio público. Sery |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el depositario de la confianza del pueblo/despilfarar esta confianza Explanation: Yo prefiero intentar repetir la idea de confianza en las dos frases, si es que tienen conexión. No sé a estas horas si suena bien. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fondos públicos Explanation: trust me = Tenga confianza en mí! (después de dilapidar los fondos públicos) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-08-04 21:00:56 GMT) -------------------------------------------------- Si, es un juego de palabras: Tengan confianza en mí (después de violar la confianza del público -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2004-08-04 21:08:14 GMT) -------------------------------------------------- no encuentro como se podría jugar con las palabras de manera como lo hicieron en inglés porque no existe el equivalente en español (o yo no lo encuentro) entre los fondos públicos = public trust (trust es fondos, fideicomiso, etc.) y that public trust = confianza del público (trust es confianza, buena fé, etc.) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 16 mins (2004-08-05 00:56:30 GMT) -------------------------------------------------- Margarita, Sery y Pawlic: sobre el juego de palabras ... que tal si ofrecen respuestas concretas? (esto es, entren la traducción para demostrar su teoría :-) Gracias! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.