ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Government / Politics

take the podium

Spanish translation: subir al podium

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:36 Dec 4, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Government / Politics / Public Speaking
English term or phrase: take the podium
when giving a speech or making a presentation
Kevin Brown
Spanish translation:subir al podium
Explanation:
o al podio
Selected response from:

Hugo
Local time: 11:31
Grading comment
sounds as though I have plenty of options. I'll go with «subir al podio» only because it's what an Intermediate Spanish Conversation class will easily understand.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4subir a la tribuna de oradores
Maria Luisa Duarte
4 +2subir al estrado
David Russi
4 +1tomar la palabraMaria McCollum
5subir al podium
Hugo
4tomar el estrado
Claudia Guiraldes
2 -2subir al pupitre
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
subir al podium


Explanation:
o al podio

Hugo
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
sounds as though I have plenty of options. I'll go with «subir al podio» only because it's what an Intermediate Spanish Conversation class will easily understand.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  moken: Hi Hugo. I don't know elsewhere, but in Spain we normally use "podio" to refer to the winner's rostrum at sporting events. :O) :O)
27 mins

agree  Xenia Wong: podio or podium
3 hrs

disagree  Maria Luisa Duarte: "take the podium" when giving a speech or making a presentation is not and will never be "subir al podium". MLD
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
subir al estrado


Explanation:
subir al estrado

David Russi
United States
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amadotrad
14 mins

agree  moken: :O) :O)
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tomar el estrado


Explanation:
x

Claudia Guiraldes
United Kingdom
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  moken: Sin ánimo de ofender cloudy, pero me suena a "¡al ataqueeeer!" :O) :O)
24 mins
  -> es como tomar la palabra, o no? Talvez es muy literal:"take the podium"

neutral  Maria McCollum: es que cuando yo tomo la palabra no habla nadie mas... no es eso lo que hacen los oradores?
2 hrs
  -> depende si acapara a la audiencia...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
subir a la tribuna de oradores


Explanation:
GuíaACTIV: la guía Internet de Gandia y La Safor
... Se permitió subir a la tribuna de oradores sin haberse aprendido bien la
lección, y su discurso resultó un dechado de irracionalidad. ...
www.guia-activ.com/comunidad/opinion/19980601jb.html - 20k - En caché - Páginas similares

informe especial (mayo 2004)
... José Molina, portavoz del Grupo Socialista, fue el encargado de subir a la tribuna de oradores, para expresar la postura de los socialistas. ...
www.jccm.es/revista/165/articulos165/especial1_mayo.htm - 33k


Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amadotrad
12 mins
  -> Gracias!MLD

agree  VRN
19 mins
  -> Gracias!MLD

agree  moken: O tribuna, a secas. :O) :O)
28 mins
  -> Gracias!MLD

agree  Neil Phillipson
1 hr
  -> Gracias!MLD
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
subir al pupitre


Explanation:
como me parece, es posible usar en el sentido figurativo. Good luck, Kevin Brown!
El Arca Digital - Imprimir
... se pusiera a fabricarlo con toda celeridad, ya que sin él, el Grande de España,
como estultamente se autocalificaba Spontini, no podía subir al pupitre. ...
www.elarcadigital.com.ar/ papi.asp?archivo=/75/notas/musica.asp


    www.elarcadigital.com.ar/ papi.asp?archivo=/75/notas/musica.asp
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria McCollum: no se en otros sitios pero en espana un pupitre es un "desk"
6 mins
  -> Usaba la palabra en el sentido figurativo, Maria McCollum

disagree  Claudia Guiraldes: pupitre=desk
6 hrs
  -> Usaba la palabra en el sentido figurativo, cloudy!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tomar la palabra


Explanation:
asi de simple ya que la palabra podium es latin y es igual en espanol
podium= podium o pedestal

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-12-04 22:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Alvaro, estoy liadisima, creo que estabas haciendo comentario a la respuesta ( dar la palabra) pero estas hablando de la palabra podio.... no se si he podio o no podio responder bien :) soy Andaluza. En serio, es un anglisismo yo no usaria la palabra podio.

Maria McCollum
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Hi Marilo! In Spain we normally use "podio" to refer to the winner's rostrum at sporting events. Over here it would be considered a false friend. :O) :O) "Efestivamente", comentaba sobre "podio", "tomar la palabra" es correctísimo. :O) :O)
25 mins
  -> Pues, no se tambien soy de Espana y cuando termina un orador y empieza otro ( en mis tiempos) se decia el sr. tal va a tomar la palabra, tambien tengo CTM designation from Toastmasters intln. y en todas las competiciones que fui asi se decia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: