ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » History

by its account

Spanish translation: según su propia versión/sus cuentas/según su propio relato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by its account
Spanish translation:según su propia versión/sus cuentas/según su propio relato
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:40 Oct 15, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: by its account
Context:
" The brigade -by its account- killed 2000 enemy combatants"
lauraviv
Local time: 12:28
según su propia versión/sus cuentas/según su propio relato
Explanation:
Hola de nuevo,

Tambien "su propio recuento" pero creo que se aparta del original.

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-10-16 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Con "ellos" me parece bien, que quede reflejado que son las cuentas de la brigada, no de otros. Mejor que decir que "fueron ellos solos", porque creo que no es lo que dice aquí. Creo que estamos hablando de los datos que dio la brigada en cuestión de manera más o menos oficial (eso no lo sé), pero no de algo "que se dice o rumorea". Otras, si quieres:

según sus propias cifras, según sus propios datos

¡Suerte y ánimo con ello!

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 16:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10según su propia versión/sus cuentas/según su propio relato
moken
4 +3por su cuenta / ellos mismosPablo Calvo
5de acuerdo a su informe
Sandra Rodriguez
4por su parte
María-Teresa Araneda


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
por su cuenta / ellos mismos


Explanation:
Eligiría mejor "por su cuenta", pero te doy otra alternativa.

¡Espero que ayude!

Pablo Calvo
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia Orfalian
0 min

agree  Sergio Gaymer
32 mins

agree  Beatriz Galiano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por su parte


Explanation:
esta expresión es más común en Chiile

María-Teresa Araneda
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
de acuerdo a su informe


Explanation:
Se trata de una rendición de cuentas.

Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
según su propia versión/sus cuentas/según su propio relato


Explanation:
Hola de nuevo,

Tambien "su propio recuento" pero creo que se aparta del original.

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-10-16 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Con "ellos" me parece bien, que quede reflejado que son las cuentas de la brigada, no de otros. Mejor que decir que "fueron ellos solos", porque creo que no es lo que dice aquí. Creo que estamos hablando de los datos que dio la brigada en cuestión de manera más o menos oficial (eso no lo sé), pero no de algo "que se dice o rumorea". Otras, si quieres:

según sus propias cifras, según sus propios datos

¡Suerte y ánimo con ello!

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 16:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker:

Asker: Hola Alvaro: yo lo traduje como "según dicen" / "según cuentan ellos". ¿Cómo lo ven en este caso? ¿Es posible así?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío
32 mins
  -> :O)

agree  John Cutler: Me gusta "según su propio recuento"
32 mins
  -> Thanks again John. :O)

agree  Cecilia Della Croce
1 hr
  -> :O)

agree  Jaime Russell: .
1 hr
  -> :O)

agree  Lucia Colombino
1 hr
  -> :O)

agree  Deborah Lockett
2 hrs
  -> :O)

agree  Annissa 7ar
3 hrs
  -> :O)

agree  Refugio: Right again!
4 hrs
  -> Thanks again Ruth! :O) :O)

agree  Lia Barros
5 hrs
  -> :O)

agree  Ximena P. Aguilar
5 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2007 - Changes made by moken:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: