Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History
English term or phrase:chugging along
“We’d been chugging along for eight years under an administration that had become very adept at managing war in a certain way,” said another military official.
"Hemos estado resoplando hacia delante por ocho años bajo una administración que en cierta forma se había vuelto muy hábil en el manejo de la guerra", dijo otro funcionario militar.
Explanation: Creo que se refiere al hecho de progresar más bien poco a costa de grandes esfuerzos. Sería similar al esfuerzo que una locomotora o vehículo antiguo antigua tiene que realizar para avanzar, sobre todo cuesta arriba, siempre con acompañamiento de ruidos y explosiones más o menos notorios.
En lugar de decir "habíamos estado", lo frecuente en España es decir llevábamos + participio.
Sigo sin convencer de que sería correcto la versión propuesta con avanzar...
"Habíamos avanzado con mucha dificultad durante ocho años bajo el mando de una administración que se había vuelto muy hábil en manejar la guerra de una forma determinada", dijo otro funcionario militar.
La combinación habíamos estado avanzando, no suena muy natural, no sería mejor habíamos avanzado
It occurs to me that a common collocation of chugging along is "chugging along quite nicely thank you" - see http://www.google.co.uk/#hl=en&source=hp&q="chugging along q... for many examples.
The thing is, the expression does imply that things could be better, but doesn't in itself say that there is anything wrong with the way things are going. But I would still try to avoid over-negative connotations.
Estoy de acuerdo en que Chugging along no implica dificultad, por eso lo traduje simplemente como "hemos funcionado/trabajado/ido tirando"... La expresión hace alusión a la marcha constante, sin sobresaltos, etc del pequeño tren, como dice Noni. :-)
de que la expresión no indica "dificuldad en la marcha"... lo entiendo yo como "mantener siempre el mismo ritmo" y se sobreentiende que los avances no se producían en parte porque la administración tenía motivos clandestinos por mantener un estado de guerra.
"Panama Canal expansion is chugging along
The Panama expansion is on target, an official says, addressing rumors of recession-caused delays. A high-profile construction contract may be awarded soon." http://articles.latimes.com/2009/jun/01/business/fi-panama-c...
La expresión no implica algo que va mal, solamente que no es brillante. Es algo sólido, fiable etc etc como el pequeño tren que, aunque no vaya muy de prisa, siempre llega a su destino.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Hemos ido tirando/Hemos funcionado(trabajado)
Explanation: Creo que sería la expresión más común en español. Espero que te sirva
iolanda casacuberta Local time: 17:30 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish
Explanation: Creo que se refiere al hecho de progresar más bien poco a costa de grandes esfuerzos. Sería similar al esfuerzo que una locomotora o vehículo antiguo antigua tiene que realizar para avanzar, sobre todo cuesta arriba, siempre con acompañamiento de ruidos y explosiones más o menos notorios.
José Mª SANZ Spain Local time: 17:30 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.