Spanish translation: antes solo usaba lobos domesticados para llevar la carga o tirar de ella con una parihuela
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Broke to Pack or Drag a Travois
Spanish translation:
antes solo usaba lobos domesticados para llevar la carga o tirar de ella con una parihuela
English to Spanish translations [PRO] History / Art exhibit - The Old West
English term or phrase:Broke to Pack or Drag a Travois
This is all the context I have, it's the title of an ink and pencil drawing from artist Charles Russell. The title of the exhibit is Transportation in the West. I cannot find a translation for travois, a transport device, formerly used by the Plains Indians, consisting of two poles joined by a frame and drawn by an animal. I'm assuming that this drawing has two titles, "Broke to Pack" or "Drag a Travois". Any suggestions will be much appreciated. This is the complete title:
Before This He Had Only Wolves, Broke to Pack or Drag a Travois
Explanation: Bueno, pues ahí va. Miré lo de bastidor y rastra. Concluyo que el bastidor es una cosa estática y la definición de rastra es adecuada. De todos modos, sigo buscando.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-01 18:41:34 GMT) --------------------------------------------------
Pues eso, tirar de la parihuela.
DRAE
parihuela.
1. f. Artefacto compuesto de dos varas gruesas con unas tablas atravesadas en medio donde se coloca la carga para llevarla entre dos.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-01 18:52:05 GMT) --------------------------------------------------
De nada, teju. Me encantó ayudarte y disfruté mucho todas las obras que encontré de este artista. Fabuloso.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-01 18:59:51 GMT) --------------------------------------------------
"Antes solo usaba lobos domesticados para acarrear o para tirar de la parihuela."
Sin duda que es lenguaje coloquial. En el libro de donde salió esta frase (que tú encontraste) le dice "injun" a los indios. Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer
In my agree to your answer Luisa I suggested "llevar equipaje" for "pack"; "equipaje" corresponds to the "baggage" mentioned in your comment just before this one. In other words, the wolves are carrying provisions for the journey, rather than for instance goods for sale, which some beasts of burden carry when they are owned by traders. However "acarrear" as you have put is technically correct too, it simply omits the "equipaje".
Me dejé llevar por lo que Deborah sugirió en un principio (lo de "load evenly"). Pero la investigación manda. Una de las acepciones de to pack es la siguiente:
5 a : to carry or convey goods or equipment b : to travel with one's baggage by horse or muleback
llevar, acarrear, transportar
Eso de "para cargarlos" no me parece correcto. Creo que "to pack" aquí quiere decir "llevar, transportar". ¿Qué tal "para llevar la carga" o "llevar al lomo la carga"? ¿Estoy agregando demasiado al original?
Una pequeña correción, "antes solo tenía lobos domesticados para cargarlos o para tirar de una parihuela", ¿qué les parece? Según lo entiendo o le ponían la carga al lomo del lobo directamente o ponían dos lobos a tirar de la carga en una parihuela.
Parihuela, esa es la palabra que había usado antes. Lucía eres un genio! Ojalá pudiera repartir puntos. Esto es lo que se llama trabajo en equipo. ¡Qué haría sin mis amigos prozianos! Me habeís sacado de un apuro, mil gracias a todas.
Lo que me despistó totalmente, es que no se puede leer solo el pedacito que yo copié en la pregunta. Para entenderlo hay que leerlo todo seguido sin la dichosa coma. Me falta ahora "travois". Lo peor es que tengo la sospecha que esta palabreja ya me había salido a mí hace unos meses en alguna traducción y no me acuerdo qué puse. Ahhhh!
Hola Lucía, gracias por unirte al debate. Si pudiera encontrar una traducción que ya haya sido usada en algún libro de historia para travois, me parece que con eso ya tengo lo necesario.
Luisa, eres una excelente detective. No se me ocurrió poner en google la frase completa, mira como te enteraste que nuestro artista también es autor de libros. Ahora creo comprender lo que dice, a ver si estás de acuerdo. Dice que antes solo tenia lobos domesticados para cargar o arrastrar el travois.
http://www.livescience.com/animals/080724-nhm-wild-horses.ht...
Me encanta investigar. Antes de que se introdujeran caballos domesticados durante la conquista, los nativos solamente tenían a los lobos domesticados para ayudarlos en estas tareas. En la referencia anterior se menciona a la introducción de los caballos por Cortez [sic].
Justo cuando termino de escribir, entró tu otro comentario. Qué bueno que lo encontraste. A ver si alguien mira en el enlace que has copiado (gracias) y se inspira.
Gracias por preguntar Luisa. Tengo una imagen de la obra pero no la puedo copiar, así que te la describo. Muestra a varios indígenas caminando alreadedor de lo que parecen ser dos lobos que llevan a rastras el famoso travois con alguna carga que transportan de un lugar a otro. Están en campo abierto, con montañas en la distancia, se encuentran como en una loma y se ve que les siguen otros miembros de su tribu. Agradezco cualquier sugerencia. No quise ponerlo como dos preguntas porque no estoy segura si las dos partes de esta frase están relacionadas o no (broke to pack y drag a travois). Es curioso también que diga "before he had only wolves" cuando la imagen tiene dos lobos. ¿Se le ocurre algo a algún proziano? Gracias!
Bueno, pues vi una imagen de la obra. A mí no me parecen dos títulos diferentes. Opino que lo que dice es que antes de esto, el indígena tenía solamente lobos domesticados para pack or drag a travois (todavía quedaría ver cómo traducir eso). http://www.elpasoartmuseum.org/_documents/newsletter.pdf página 11.
No entiendo qué quiere decir "broke to pack" en este contexto, o qué tiene que ver con el resto del título. Estoy bastante perdida. Gracias por cualquier sugerencia.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
broke to pack or drag a travois
antes solo usaba lobos domesticados para cargar o tirar de la rastra
Explanation: Bueno, pues ahí va. Miré lo de bastidor y rastra. Concluyo que el bastidor es una cosa estática y la definición de rastra es adecuada. De todos modos, sigo buscando.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-01 18:41:34 GMT) --------------------------------------------------
Pues eso, tirar de la parihuela.
DRAE
parihuela.
1. f. Artefacto compuesto de dos varas gruesas con unas tablas atravesadas en medio donde se coloca la carga para llevarla entre dos.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-01 18:52:05 GMT) --------------------------------------------------
De nada, teju. Me encantó ayudarte y disfruté mucho todas las obras que encontré de este artista. Fabuloso.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-01 18:59:51 GMT) --------------------------------------------------
"Antes solo usaba lobos domesticados para acarrear o para tirar de la parihuela."
Luisa Ramos, CT United States Local time: 11:30 Works in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 12
Grading comment
Sin duda que es lenguaje coloquial. En el libro de donde salió esta frase (que tú encontraste) le dice "injun" a los indios. Muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por toda tu ayuda Luisa, ahora hay que esperar las reglamentarias 24 horas para cerrar la pregunta, pero por suerte ya tengo la traducción adecuada. Saludos.
Reference comments
15 mins
Reference: travois (rastra/bastidor)
Reference information: http://en.wikipedia.org/wiki/Travois
A travois (Canadian French, from French travail, a frame for restraining horses; also obsolete travoy or travoise) is a frame used by indigenous peoples, notably the Plains Indians of North America, to drag loads over land. The basic construction consists of a platform or netting mounted on two long poles, lashed in the shape of an elongated isosceles triangle; the frame was dragged with the sharply pointed end forward. Sometimes the blunt end of the frame was stabilized by a third pole bound across the two main poles.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=89297
Acá encontré este enlace en lo traducen como BASTIDOR: http://www.yotor.net/wiki/es/tr/Travois.htm
En éste le dicen RASTRA:
...vez pocos sepan qué es una rastra. Es un vehículo usado por los indios, de Norte y Sudamérica, donde lo llaman travois y sirve para suplir la rueda que nunca conocieron. Es, aunque simple, una gran invención. No hay más que buscar tres varas largas, dos sirven de ejes convergentes donde se aplica la fuerza, y de la tercera vara se hace una traviesa pero también puede llevar una armazón. Al extremo opuesto se le tira de la rastra que puede soportar un peso considerable.
Fuente: Google
HTH
Taña Dalglish Jamaica Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias por los enlaces. Buscaré si hay algunas páginas que usen "bastidor" o "rastra".
Reference information: #
Serie: Fichas Didácticas; 3
- [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
pueblos indígenas americanos han construido túmulos o montículos a lo largo de su historia. ..... Dos esqueletos de perros (Canis familiaris) fueron ... los trineos esquimales), ayudado en las tareas de la caza y también en la ... www.probides.org.uy/publica/fd/FD3.pdf
#
Introducción a las culturas (página 2) - Monografias.com
- [ Translate this page ]
Los indígenas americanos y los inuit (esquimales) suponen ..... Además siguen utilizando los tradicionales trineos tirados por perros adiestrados. ... www.monografias.com › Antropologia - Cached - Similar
Lucia Colombino Uruguay Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Gracias por toda tu ayuda Lucía, me quedo con tu otra sugerencia, "parihuela". Perfecto!!!