ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » History

ill-afforded

Spanish translation: darse el lujo de


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:41 May 12, 2011
English to Spanish translations [PRO]
History
English term or phrase: ill-afforded
The President could have ill-afforded to alienate these elements by turning his back on a key, social justice issue.
Analia Cassano
Argentina
Local time: 12:31
Spanish translation:darse el lujo de
Explanation:
es otra forma de decirlo:

... no podía darse el lujo de distanciarse de estos elementos al dar la espalda a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-12 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

es una forma alternativa de decirlo
Selected response from:

Rose Marie Vargas
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2darse el lujo de
Rose Marie Vargas
3 +3difícilmente podía permitírse distanciar
DLyons
5Mal podía
Ricardo Galarza
4no podia permitirse
Antoni Morey


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no podia permitirse


Explanation:
this would be the translation for "could have ill-afforded", it's an expression meaning that he couldn't afford to do something

Antoni Morey
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
difícilmente podía permitírse distanciar


Explanation:
An alternative

DLyons
Ireland
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert: Yes, I htink the difícilmente makes all the difference. With thanks to Antoni.
8 mins
  -> Thanks Noni. If it's too close to Antoni's version, I'm happy to withdraw it!

agree  José Mª SANZ: Although both versions are similar, the nuance here is that a different choice was theoretically possible.
34 mins
  -> Thanks José.

neutral  Salloz: Honradamente y sin afán de polemizar, no veo de dónde sale el difícilmente.
59 mins
  -> Thanks Salloz :-) To me it seems to capture the sense of "ill" i.e. only with difficulty, at a cost.

neutral  Antoni Morey: No need to withdraw it for me, but please my name is Antoni without the final "o" :)
1 hr
  -> Sorry Antoni - I normally cut 'n paste names. As someone often called "Donald" I know how you feel.

agree  Ricardo Galarza: ¡Felicitaciones! Hay que leer muchas columnas bilingües para saber que ésta es la traducción de "ill afford". Y el "difícilmente" va ahí porque es el significado de "ill" en esta expresión. Tengamos en cuenta que la frase es afirmativa, no negativa ;)
13 hrs
  -> Gracias Ricardo. Ha levantado mi ánimo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
darse el lujo de


Explanation:
es otra forma de decirlo:

... no podía darse el lujo de distanciarse de estos elementos al dar la espalda a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-12 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

es una forma alternativa de decirlo

Rose Marie Vargas
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: O: ...no podía darse el lujo de indisponer a esos elementos por dar la espalda...
34 mins

agree  Linda Grabner: Estoy de acuerdo con los argumentos de los que apoyan a Donal, pero esto me parece dar un toque de comprender que realmentente no HAY otra opción aunque se quisiera pensar que sí
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mal podía


Explanation:

Otra manera en la que comúnmente se traduce "ill afforded", además de la propuesta por DLyons que está muy bien.

"Mal podía el presidente enemistarse con estos elementos, ignorando un tema clave de justicia social".

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: