ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » History

“A burned child avoids fire”

Spanish translation: "Quien se quemó con leche ve la vaca y llora"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:34 Jun 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / Texto técnico - \
English term or phrase: “A burned child avoids fire”
Aquí entrego un extracto del texto donde sale esta frase.

>Others refused to talk for fear of self-incrimination. “A burned child avoids fire,” said Hermann Kraut, the former head of the Baden Gestapo’s Referat N (which managed and registered informants), who worked in 1950 as a watchmaker, “and for that reason I won’t do any more political work.” Kraut told the CIC that he “had been contacted numerous times by an American civilian organization … but that he refused to work for that organization, regardless of how much they would pay him.”<

-Tengo varias acepciones a la frase ya que en inglés existe otro refrán parecido el cual es "A burnt child dreads the fire” y que es en español “el que se quema con leche, ve una vaca y llora”, pero éste se utiliza en Argentina y yo lo necesito en Chile.

¿Qué refrán se ajustaría más a mi país?

Muchas gracias.
christiesaez
Local time: 11:31
Spanish translation:"Quien se quemó con leche ve la vaca y llora"
Explanation:
Quite a common saying in this part of the world!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-06-27 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, veo que no leí tu pregunta hasta el final, y que habías mencionado este dicho, comentando que en Chile no se usa. Si se me ocurre otro lo enviaré.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-06-27 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, veo que no leí tu pregunta hasta el final, y que habías mencionado este dicho, comentando que en Chile no se usa. Si se me ocurre otro lo enviaré.
Selected response from:

Christine Walsh
Local time: 12:31
Grading comment
MUCHAS GRACIAS A TODAS LAS RESPUESTAS, PERO NECESITO UN TÉRMINO QUE SE AJUSTE MUCHO MÁS A MI PAÍS. ES LO QUE ME EXIGE MI PROFESORA.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5"Quien se quemó con leche ve la vaca y llora"
Christine Walsh
4 +3Del agua fría el gato escaldado huye.Charles Davis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
“a burned child avoids fire”
Del agua fría el gato escaldado huye.


Explanation:
O bien "El gato escaldado huye del agua fría".

Veo que ocurre en webs chilenas. Por ejemplo:
"Refranes y Dichos Populares"
http://www.chanta.cl/foros/showthread.php?t=80576

Espero que te sirva.

Charles Davis
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: once bitten twice shy = gato escaldado del agua fría huye http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1653 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=81192
2 hrs
  -> Thanks, chica nueva. I would say "once bitten twice shy" is more common way of saying the same thing in English.

agree  Toni Romero: I agree with chica nueva
5 hrs
  -> Thanks, Toni

agree  Enrique F Granados-González: Ambos válidos, aunque este parece más frecuente.
9 hrs
  -> Gracias, Enrique :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
“a burned child avoids fire”
"Quien se quemó con leche ve la vaca y llora"


Explanation:
Quite a common saying in this part of the world!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-06-27 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, veo que no leí tu pregunta hasta el final, y que habías mencionado este dicho, comentando que en Chile no se usa. Si se me ocurre otro lo enviaré.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-06-27 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, veo que no leí tu pregunta hasta el final, y que habías mencionado este dicho, comentando que en Chile no se usa. Si se me ocurre otro lo enviaré.

Christine Walsh
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
MUCHAS GRACIAS A TODAS LAS RESPUESTAS, PERO NECESITO UN TÉRMINO QUE SE AJUSTE MUCHO MÁS A MI PAÍS. ES LO QUE ME EXIGE MI PROFESORA.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matt Timm
19 mins
  -> Thanks, Matt

agree  chica nueva: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1653 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=81192
49 mins
  -> Thanks, chica nueva

agree  nahuelhuapi: ¡Saludos!
7 hrs
  -> Thanks, NH. Saludos!

agree  Cecilia Rey
9 hrs
  -> Thanks, Cecilia. Saludos!

agree  patinba: :)
10 hrs
  -> Thanks, Pat. Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: