Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:38 Jul 15, 2011
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History
English term or phrase:new libertarian zeitgeist
that he, more than anyone else, embodied the new libertarian zeitgeist which, after generations of statist welfarism from Roosevelt's New Deal to Kennedy, Johnson and Carter, ushered in the era of Reagan and Bush, pere et fils."
que él, más que nadie, encarnó el nuevo espíritu/ zeitgeist libertario de la época que, después de generaciones de asistencialismo estatal desde el New Deal (el Nuevo Trato) de Roosevelt hasta Kennedy, Johnson y Carter, marcó el comienzo de la era de Reagan y Bush, padre e hijo."
Explanation: El término "neoliberal" coincide con el significado del término inglés "libertarian". Yo soy economista y he estudiado a fondo las teorías sociales involucradas.
If I understand your post correctly, your text specifically refers to the "era ushered in by Reagan and Bush..."
Here's a link which you might consider, since it refers specifically to Robert Novick:
Robert Nozick (Nueva York, 16 de noviembre de 1938- 22 de enero de 2002); Filósofo y profesor de la Universidad Harvard. Nozick, enseñó en Columbia, Oxford y Princeton, fue un prominente filósofo político norteamericano en los '70 y '80. Realizó un adicional pero menos influyente trabajo en otras materias tales como teoría de la decisión y epistemología. Su Anarquía, Estado y Utopía (1974) fue una respuesta liberal-libertaria a la Teoría de la Justicia de John Rawls, publicado en 1971....especially the part referring to:
"Su Anarquía, Estado y Utopía (1974) fue una respuesta liberal-libertaria..."
As for Ayn Rand (whose books and doctrine I read somewhat extensively, back in the late 60's as a college student at CCNY)...
you might like to check out this short article:
Jocelyn makes some good points in her comments. The Libertarian movement embraces two types of militant: free market militants (Ayn Rand, et al.) and a more popular, individualist type that concentrates on protesting taxes (the individual can and should take care of himself and therefore shouldn't have to pay taxes that will go to programs for the common good). The second group can be very creative. I remember one who sheared sheep on a courthouse lawn in protest of how taxpayers were "getting fleeced" by the government.
Spanish is not one of my language pairs, although I can read and understand it. Given Spanish history, I believe that it is important to avoid all reference here to "libertaria/o" due to the confusion with "anarquista", as Carl has noted. In French, we can distinguish between the capitalist/market libertarianism referred to here and social libertarianism/anarchism with the words "libertarien" for the former and "libertaire" for the latter. I am unsure if there is a ES equivalent. If you must go with "libertario", then in any case, be sure to preface it with "market", or something else that distinguishes between the two "libertarians", as Jenni has suggested. To answer your question, "new" here describes "zeitgeist".
El término "libertario" se usa en español desde el siglo 19 como sinónimo de "anarquista". Es su único significado conocido en español. Aquí "libertarian" designa una corriente política totalmente contrapùesta, que tiene otro concepto de la libertad, mucho más individualista que se acerca al neoliberalismo y la ideología de la escritora Ayn Rand. Este significado lo ha tenido en inglés sólamente desde 1955. Antes de esa fecha por lo visto significaba en inglés "anarquista". Me parece incorrecto y engañoso utilizar el término epañol "libertario", que siempre ha significado "anarquista" para designar una corriene totalmente distinta.