Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - History / medievo
English term or phrase:magnate (in this context)
El contexto es una novela histórica ambientada en la Inglaterra medieval.
La palabra "magnate" me aparece en diversas ocasiones y no sé cómo traducirla. Sé que se refiere, por supuesto, a los personajes adinerados de la época, pero traducirlo directamente como "magnate" no me parece adecuado puesto que, a pesar de que la definición que ofrece el DRAE encajaría (Personaje muy ilustre y principal por su cargo y poder), el término no me suena a "antiguo".
Potentado, rico, adinerado, son otras opciones... pero ninguna de ellas tiene el matiz medieval que busco. Sé que tiene que haber alguna palabra más adecuada. ¿Alguna sugerencia?
Finalmente, y después de darle muchísimas vueltas, me decanto por esta opción. Ha sido una discusión muy útil y valoro todas las aportaciones. Es una lástima no poder repartir los puntos o poder puntuar más de una respuesta. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"Magnate", en inglés, no es arcaico. Hoy en día suele significar un empresario poderoso. Antes significaba "a noble, a man in high position, by birth, wealth or other qualities" (Encyclopedia Britannica, 1911, http://www.1911encyclopedia.org/Magnate ).
En realidad, pasa lo mismo con "magnate" en español: hoy en día suele aplicarse a un empresario, pero antes era un señor. Como bien dice Silvina, es un término históricamente correcto. Por casualidad, estoy traduciendo actualmente un estudio sobre cerámica medieval, y el autor (un especialista prestigioso) emplea "magnate" para referirse a señores poderosos (príncipes y miembros de la alta nobleza). No suele aplicarse a un mero hidalgo o ricohombre.
"Magnate" se incluye en el primer diccionario de la RAE, el Diccionario de autoridades, IV (1734), 456b, donde se define así:
"La persóna ilustre, noble y mas principal de alguna Ciudad, Provincia, Reino, &c. Usase regularmente en plurál, diciendo, Los Magnátes del Reino."
"Prócer", según Autoridades (V [1737], 390a), significa algo muy parecido: "Usado como substantivo, se toma por persona de la primera distincion, ò constituida en alta dignidád".
He visto tu neutral a la sugerencia de Mercedes. Magnate me aparece repetidas veces en la novela en inglés. Hay que tener en cuenta que aparecen muchísimas palabras arcaicas y es posible que ésa sea una de ellas.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
señor o prócer medieval
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-11-09 11:48:15 GMT) --------------------------------------------------
"El lugar se antojaba al reportero como la señorial residencia de un prócer medieval."
Mercedes Marta Moreno Local time: 17:32 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: gracias Mercedes: lo de señor lo descarto porque ya traduzco el lord como señor. Lo de prócer, me lo apunto: estoy mirando su orígen y a cuándo se remontan. ¡Gracias!
Asker: Mercedes: ¡vaya chollo este último link! Es una idea similar al maravilloso diccionario ideológico de Casares que, por cierto, me había olvidado consultar. Muchísimas gracias: a los favoritos ha ido directo!