Asked a licence to ship log fustic and offered to stablish a mill
Spanish translation: Requested a license to ship Fustic logs and offered to establish a mill.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Asked a licence to ship log fustic and offered to stablish a mill
Spanish translation:
Requested a license to ship Fustic logs and offered to establish a mill.
Explanation: This is what the original English means but someone else will have to do the translation into Spanish. It means that someone asked for a license (permission) to ship those kind of logs and also offered to set up a sawmill to process them (into lumber).
-------------------------------------------------- Note added at 2004-04-13 22:36:58 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I had a mistake writting "stablish" the correct word is establish
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
asked a licence to ship log fustic and offered to stablish a mill
???
Explanation: "Asked a license" doesn't make sense in English. It may mean "asked FOR a license". "Stablish" is not an English word. It might be intended to be "establish".
fustic ['fʌstýk]
noun
1 Also called: old fustic a large tropical American moraceous tree, Chlorophora tinctoria
2 the yellow dye obtained from the wood of this tree
3 any of various trees or shrubs that yield a similar dye, esp. Rhus cotinus (young fustic), a European sumach
[ETYMOLOGY: 15th Century: from French fustoc, from Spanish, from Arabic fustuq, from Greek pistake pistachio tree]
Even with this information it is hard to tell what "log fustic" might mean. Perhaps "fustic logs".
It is not the age of the text, but the many mistakes that make it hard to understand.
GoodWords Mexico Local time: 10:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Requested a license to ship Fustic logs and offered to establish a mill.
Explanation: This is what the original English means but someone else will have to do the translation into Spanish. It means that someone asked for a license (permission) to ship those kind of logs and also offered to set up a sawmill to process them (into lumber).
-------------------------------------------------- Note added at 2004-04-13 22:36:58 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Explanation: Debes ingresar sólo el término que quieres traducido, para evitar confusión.
http://www.arbolesornamentales.com/Cotinuscoggygria.htm
Familia: Anacardiaceae
Sinónimos: Rhus cotinus L.
Nombre común: Árbol de las pelucas.
Lugar de origen: Desde el sur de Europa hasta China e Himalaya.
Etimología: Cotinus, nombre griego dado a un arbusto, una especie de olivo silvestre. Coggygria, proviene del griego y es el nombre dado al Cotinus.
Descripción: Frondoso arbusto o pequeño arbolito caducifolio de hasta 3-4 m de altura, con hojas de color verde intenso en el haz y más pálidas en el envés, de forma redondeada u obovada, de 3-8 cm de longitud. Pecíolo muy largo y la nerviación marcada. Borde entero, a veces un poco irregular. Flores dispuestas en inflorescencias piramidales terminales. Son pequeñas, amarillentas, la mayoría estériles, cayendo y dejando los pedúnculos, que son vellosos y los que le dan el aspecto plumoso a la inflorescencia, motivando su nombre vernáculo. Frutos pequeños, lustrosos, con una semilla.
ARBOLES DEL AREA DEL CANAL DE PANAMA: Chlorophora tinctoria
... SINONIMOS: Chlorophora tinctoria NOMBRES COMUNES: Moro, mora, amarillo, moral. DESCRIPCION: Arbol que alcanza de 10 a 30 m de altura y de 20 a 60 cm de diámetro ... http://ctfs.si.edu/webatlas/spanish/maclti.html