KudoZ home » English to Spanish » Human Resources

to land a job

Spanish translation: conseguir un puesto/trabajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to land a job
Spanish translation:conseguir un puesto/trabajo
Entered by: Paula Secco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:13 Jun 28, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources / búsqueda de empleo
English term or phrase: to land a job
El contexto es el siguiente: "To land a job" ...This phrase refers colloquially to the act of succeeding in the pursuit of a job....

"Steven took his friends out to dinner because he landed the job"....
Paula Secco
Uruguay
Local time: 21:40
conseguir un puesto/trabajo
Explanation:
HTH.
Selected response from:

Noni Gilbert
Spain
Local time: 02:40
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3conseguir un puesto/trabajo
Noni Gilbert
5 +2conseguir/obtener un empleo o trabajo
Margarita Gonzalez
5 +1conseguir / obtener un empleo
Daniel Carrion
5agenciarse un empleo/trabajo
Cándida Artime
4 +1hacerse con, conseguir ["pescar"] un trabajo
psicutrinius
3pegar un trabajo
M. Isabel Ledesma


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
conseguir un puesto/trabajo


Explanation:
HTH.

Noni Gilbert
Spain
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland
3 mins
  -> Thanks Robert!

agree  trans4u
27 mins
  -> Thanks!

agree  Victoria Frazier
1 hr
  -> Thanks Victoria!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
conseguir/obtener un empleo o trabajo


Explanation:
Si quieres ser muy coloquial y está´dirigido a un público muy específico puedes usar la forma coloquial de ahí, en México, "chamba", por ejemplo.

Margarita Gonzalez
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Estrá dirigido a un público hispanoparlante que vive en USA, y esencialmente mexicano, pero "chamba" me parece un poco colquial de más, no "mano"? !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: Conseguir empleo.
1 hr
  -> Gracias mil.

agree  Adriana Torres
1 hr
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hacerse con, conseguir ["pescar"] un trabajo


Explanation:
La última -claro- es esencialmente coloquial y española de España. No sé si es de uso común en Lationamérica también

psicutrinius
Spain
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Si, pero "pescar" se reduce mucho a España y por lo que veo a Cuba..para los países lationamericanos creo que se entiende la idea, pero no se usa tanto, no? Pero efectivamente, ese es el registro...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime: Al menos es Cuba es muy común: lo mismo se pesca un trabajo que una gripe. Lo principal es que me parece que éste es el registro.
6 mins
  -> gracias, cándida
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
conseguir / obtener un empleo


Explanation:
Por lo general implica cierto esfuerzo o que se consiguió el empleo luego de mucho tiempo o muchos intentos. Tal vez "conseguir" sea más acertado que "obtener".
Según el contexto y el registro, por estos lares se puede llegar a escuchar "enganchar un trabajo / laburo". (En lenguaje informal, coloquial, rioplatense).

Daniel Carrion
Argentina
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: Conseguir empleo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pegar un trabajo


Explanation:
Una opción muuuuy local: Argentina.

Suerte, Paula.

M. Isabel Ledesma
Argentina
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Carrion: Depende de la región argentina y de la edad del hablante.
51 mins
  -> Tenés toda la razón. Mi opción es muy coloquial y por ende limitada.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agenciarse un empleo/trabajo


Explanation:
Suena ligero y da idea de esfuerzo y habilidad.

agenciar.

(De agencia).


2. tr. Procurar o conseguir algo con diligencia o maña. U. t. c. prnl.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Cándida Artime
Cuba
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 14, 2007 - Changes made by psicutrinius:
FieldMarketing » Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search