KudoZ home » English to Spanish » Human Resources

happy hour

Spanish translation: happy hour

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:happy hour
Spanish translation:happy hour
Entered by: Adriana Penco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:31 Oct 29, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: happy hour
reunión entre amigos,en un bar al final de un día de trabajo
mariaceleste
Local time: 04:40
happy hour
Explanation:
Así es aquí en la Argentina. Nunca se traduce.
Selected response from:

Adriana Penco
Local time: 04:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12Hora feliz
Maria Isabel Pazos Gómez
4 +12happy hour
Adriana Penco


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
happy hour


Explanation:
Así es aquí en la Argentina. Nunca se traduce.

Adriana Penco
Local time: 04:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Nehr: de acuerdo
4 mins
  -> Gracias.

agree  Sandra Cifuentes Dowling: Tampoco se traduce en Chile, lamentablemente...
14 mins
  -> Gracias.

agree  Cristina Heraud-van Tol: En Perú queda así.
26 mins
  -> Gracias.

agree  Mer286
34 mins
  -> Gracias.

agree  Ximena P. Aguilar
53 mins
  -> Gracias.

agree  Maria Rosich Andreu: Yo por España tampoco lo he visto nunca traducido, en todo caso no literalmente. 2x1 o happy hour
1 hr
  -> Gracias.

agree  Maximova: Hora de ofertas, dos por uno, etc. No se traduce
1 hr
  -> Gracias.

agree  LiaBarros: perfecto, no se traduce. término incorporado directamente del Inglés a los demás idiomas "all over the world".
3 hrs
  -> Gracias.

agree  David Girón Béjar: Sí, "Happy Hour" o "2x1"
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Adriana Rubinstein: En Argentina no se traduce
3 hrs
  -> Gracias.

agree  xxxjacana54
6 hrs
  -> Gracias, Jacana54.

agree  Silvia Serrano
16 hrs
  -> Gracias, Silvia.

neutral  ARIANNA PEREZ: Lory, talvez existan diferencias debido a las regiones, soy de Monterrey, por eso dije que aquí es más común decir happy hour. Saludos
22 hrs
  -> Hola, Arianna. Tal vez deberías poner este comentario en Ask Asker o enviárselo directamente a Lory, aquí no lo va a leer. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
Hora feliz


Explanation:
Suena muy traducido, pero existe!

Además, dependiendo del contexto, en Europa tb se dice barra libre o 2 por 1 o algo así.

Maria Isabel Pazos Gómez
Germany
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Aquí sí se usa, y 2 X 1 (si es así), pero barra libre no, es cuando puedes tragar todo lo que puedas sin medida ni costo extra.
19 mins
  -> Es cierto- se tendría que mirar el contexto...

agree  Juan Jacob: Pues es hora feliz en México, sin duda. Ojo, te sirven dos copas por el precio de una. No es barra (Cuba) libre.
24 mins
  -> gracias por tu respuesta

agree  ARIANNA PEREZ: En Mexico por lo general se usa en Inglés, pero en algunas ocasiones ponen hora feliz, pero no es tan comun
26 mins
  -> y gracias, Arianna

agree  moken: En España sí se traduce: no es nada habitual decirlo en inglés. Es cierto que hay alternativas, como el 2x1, pero 'hora feliz' es muy común :O) :O)
38 mins
  -> Tienes razón, los e. somos reacios a tomar un término inglés "puro y duro"

agree  Lydia De Jorge: Siempre estoy a favor de la traduccion, es la unica forma de 'salvar' al idioma..
1 hr
  -> gracias por tu respuesta

agree  Marsha Wilkie: Así se use también en inglés, es preferible traducir.
1 hr
  -> gracias

agree  Maria Garcia: Casi siempre lo he visto traducido...
2 hrs
  -> gracias

agree  Lory Lizama: En México, contrario a lo que dice nuestra colega Arianna, es común verlo como 'hora feliz'. Coincido con Lydia y Marsha.
2 hrs
  -> gracias

neutral  LiaBarros: no se usa traducir este término. se incorporó "happy hour" en el original en inglés.
2 hrs
  -> en España se evita el término inglés... no sé como será en Brasil ..

agree  Ana Boadla: En Granada, ciudad universitaria y "marchosa" por excelencia se usa en español...
3 hrs
  -> Eso, en graná saben lo que es la marcha

agree  Yaotl Altan: Sí se traduce. Salu2
3 hrs
  -> Gracias Yaotl y los salu2 de vuelta

agree  Krimy: Conozco happy hour, pero se debe intentar una traducción, que en este caso es bastante simple.
7 hrs
  -> gracias por tu respuesta

agree  Maria Diehn: En Colombia sí se traduce. Es muy gracioso pues al lado de "Hora feliz" escriben "No cover"... esa partecita parece que no la traducen.
11 hrs
  -> Interesante lo de "no cover"
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, domingo


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Adriana Penco:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Oct 29, 2007 - Changes made by GoodWords:
Language pairSpanish » English to Spanish
Oct 29, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search