Have a root canal

Spanish translation: hacerse una endodoncia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Have a root canal
Spanish translation:hacerse una endodoncia
Entered by: Heidi C

13:20 Jul 5, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources / Cuestgionario sobre ética
English term or phrase: Have a root canal
Things I would rather do than be here…
Have a root canal?
Mabel
hacerse una endodoncia
Explanation:
técnicamente, "root canal" es una endodoncia.

PERO,
en tu contexto, es una expresión muy común en inglés para decir que es algo que realmente no quieres hacer.

En español podrías decir "preferiría que me hicieran una endodoncia" y se entendería, pero sonaría muy rebuscado y poco natural.

Yo sugeriría darle la vuelta:
Qué preferiría hacer a estar aquí...
ir dentista, que me sacaran una muela...

o buscar algo que, aunque no tenga nada que ver con dientes o dentistas, transmita la idea de algo que realmente no quisieras hacer de manera evidente, junto con la ironía del comentario.
Selected response from:

Heidi C
Local time: 04:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7hacerse una endodoncia
Heidi C
4 +4tener/pasar por un tratamiento de conducto
María T. Vargas
4 +3que me saquen una muela
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
have a root canal
tener/pasar por un tratamiento de conducto


Explanation:
Creo que es una ironía y se refiere al tratamiento odontológico de conducto, que suele ser doloroso (lo sé por experiencia propia). Pero siempre hay que poner más contexto.

María T. Vargas
Spain
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: sin más contexto de acuerdo María :) pero "root canal" no puede ser otra cosa IMO
32 mins
  -> Gracias, David. Tienes razón.

agree  Robert Mota
1 hr
  -> Gracias, Robert

agree  hugocar: Me gusta más esta versión. El término 'endodoncia' es demasiado técnico. El nombre común es 'tratamiento de conducto'.
3 hrs
  -> Gracias, Hugo. Así es.

agree  Yvonne Becker
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
have a root canal
hacerse una endodoncia


Explanation:
técnicamente, "root canal" es una endodoncia.

PERO,
en tu contexto, es una expresión muy común en inglés para decir que es algo que realmente no quieres hacer.

En español podrías decir "preferiría que me hicieran una endodoncia" y se entendería, pero sonaría muy rebuscado y poco natural.

Yo sugeriría darle la vuelta:
Qué preferiría hacer a estar aquí...
ir dentista, que me sacaran una muela...

o buscar algo que, aunque no tenga nada que ver con dientes o dentistas, transmita la idea de algo que realmente no quisieras hacer de manera evidente, junto con la ironía del comentario.

Heidi C
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: "Agree" con la analogía"...."que me saquen una muela sin anestesia", por ejemplo.
23 mins
  -> buenisima, Andy. No se me venía nada específico a la mente. Gracias :)

agree  Steven Huddleston
26 mins
  -> gracias

agree  teju: De acuerdo.
36 mins
  -> Gracias

agree  Luisa Ramos, CT: De acuerdo, no hay que ser "tan literal".
49 mins
  -> Gracias Luisa. ¡Saludos de nuevo! Long time no see...

agree  Elena Otero
53 mins
  -> gracias

agree  Pablo Grosschmid
1 hr
  -> gracias

disagree  hugocar: En inglés también existe 'endodontics', que equivale a 'endodoncia'. Creo que 'root canal' se traduce mejor como 'tratamiento de conducto'.
2 hrs
  -> depende del lugar. En México se dice endodoncia también en este registro. Es como "knee bone", que en español nunca dirías para ese registro "hueso de la rodilla" sino "rótula"

agree  Carol Chaparro: Sé que se usa endodoncia para "root canal". De eso no hay duda. Estoy de acuerdo con está traducción.
7 hrs
  -> Muchas gracias Carol y saludos :)

agree  Edmundo Chaparro-Barriguete
9 hrs
  -> gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
have a root canal
que me saquen una muela


Explanation:
Claro, no es lo mismo, pero aquí no importa la literalidad sino la idea expresada en la forma más natural; que cualquier otra cosa desagradable sería preferible.

Henry Hinds
United States
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 507

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Roura-Mir
54 mins
  -> Gracias, María.

agree  Yvonne Becker: Una buena opción para traducir la idea
2 hrs
  -> Gracias, Yvonne.

agree  Krimy
1 day 13 hrs
  -> Gracias, Krimy.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search