ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Human Resources

nibbling (contexto de Recursos Humanos)

Spanish translation: mordisqueo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:49 Jan 17, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources / Recursos humanos
English term or phrase: nibbling (contexto de Recursos Humanos)
Aquí va la palabra en su contexto original: "The term 'nibbling' refers to overtime that accrues in small amounts, due to an employee's starting work a few minutes early and/or leaving work a few minutes late each day." El publico al que se destina el texto son hispanohablantes (se supone mayormente mexicanos pero con representación de amplia gama de países antillanos, centro y sudamericanos).
Pablo Julián Davis
Local time: 10:35
Spanish translation:mordisqueo
Explanation:
Creo que se puede utilizar este término en el sentido de ir comiendo tiempo. Además, encaja bastante con la expresión en inglés.
Selected response from:

Amanda Tozer
Local time: 17:35
Grading comment
Muchas gracias, esta buena sugerencia (entre varias buenas) conserva la imagen/metáfora del original. Al final opté por otra traducción muy cercana, la cual incluyo en el glosario.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mordisqueo
Amanda Tozer
3 +2"pellizcos" / espacios / periodos (de tiempo adicionales trabajados)
CARMEN MAESTRO
4rascar minutos de aquí y allá
Mercedes Marta Moreno


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nibbling (contexto de recursos humanos)
"pellizcos" / espacios / periodos (de tiempo adicionales trabajados)


Explanation:
Se me ocurre esta opción. No sé si el término aparece mucho en tu texto o no, pero con la definición que se da, se entiende perfectamtene lo que es, con lo cual no sé si haría falta poner todo el término completo, con "pellizcos" sería suficiente.
Otra opción, separándose del original, es poner simplemente "espacios/periodos de tiempo adicionales trabajados".
¡Suerte!


CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la muy buena sugerencia, Carmen. Saludos! - Pablo Julián


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz: Espacios.
3 hrs
  -> Sí, a mí también me gusta más, pero ofrecí "pellizcos" por intentar mantener la idea original

agree  MPGS: :)
3 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nibbling (contexto de recursos humanos)
mordisqueo


Explanation:
Creo que se puede utilizar este término en el sentido de ir comiendo tiempo. Además, encaja bastante con la expresión en inglés.

Amanda Tozer
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, esta buena sugerencia (entre varias buenas) conserva la imagen/metáfora del original. Al final opté por otra traducción muy cercana, la cual incluyo en el glosario.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, esta buena sugerencia (entre varias buenas) conserva la imagen/metáfora del original. Al final opté por otra traducción muy cercana (PICOTEO), la cual incluyo en el glosario.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Si hubieran querido una expresión formal no habrían usado "nibbling". Trabajé en RRHH más de 20 años y aunque nunca escuché un término específico para el concepto entendería "mordisqueo" perfectamente.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nibbling (contexto de recursos humanos)
rascar minutos de aquí y allá


Explanation:
Aunque es un poco más larga, podría servir. Un saludo.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la buena sugerencia, Mercedes! - Pablo Julián

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: