GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Jun 16, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Margarita Gonzalez Local time: 15:45 | ||||
Grading comment
|
después de su susto y mirada fija Explanation: No creo que "start" tenga nada que ver con su mirada. No tendría sentido decir "start stare". To have a start también quiere decir "to be startled" = asustarse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mirada fija y sobresaltada Explanation: fixed stare es redundante en castellano, ya que stare es mirar fijamente y fixed, pues eso :) Usar start de esta forma es lo único que se me ocurre para que quede corto e idiomático "¿Qué sucede? Preguntó Clark, siguiendo su mirada fija y sobresaltada" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-06-16 13:34:37 GMT) -------------------------------------------------- La idea es que asusta y mira algo. Clark sigue su mirada. Pero el original dice que sigue \"su susto y su mirada\". ¿Cómo se puede seguir un susto? Me parece una elección no muy buena del autor, así que la forma en la que yo lo expresaría sería esta, aplicar el sobresalto a su mirada. Ella se asusta y eso normalmente se refleja en la mirada (por la reacción de Clark es evidente que hay una reacción visible en la mirada de ella). |
| |