GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:17 Jun 18, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
engrandecer/ensalzar Explanation: Son los que se me ocurren de momento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poner bien Explanation: es una idea, un poquito coloquial. Normalmente cuando exageras de alguien, se dice "te pondremos bien", para no dejar a alguien en mal lugar o para que quede en una posición mejor delante de otra persona... No se me ocurre nada más -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-06-18 16:31:52 GMT) -------------------------------------------------- Se trataría de destacar las cualidades de alguien. Por ejemplo, me cuadra muy bien en tu primera y segunda frase, pero en la de enmedio sería hacer la pelota, enjabonar, dar jabón... Por eso te hice la pregunta, porque se usarían estas dos expresiones diferentes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engrandecer, ensalsar, exaltar, promocionar, dar importancia Explanation: algunas propuestas Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engrandecer Explanation: Se usa aqui para hacer a algo o alguien mas importante de lo que es -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-06-18 16:28:13 GMT) -------------------------------------------------- Engrandecer: Exaltar, elevar una persona a dignidad o grado superior. Sinonimos: Analtecer, encumbrar http://www.logos.it/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-06-18 16:29:04 GMT) -------------------------------------------------- Author: Grupo Anaya Title: DICCIONARIO ANAYA DE LA LENGUA Source: http://www.anaya.es/ Subject: DICTIONARIES & ENCYCLOPEDIAS (403) ... I. De en- I + albarda. 1. (verbo transitivo). Echar, poner la albarda. 2. (verbo transitivo). Rebozar con harina y con huevo lo que se va a freír. enaltecedor, -a I. De enaltecer. 1. (adjetivo, -a). Que enaltece, alaba o ensalza. enaltecer I. De en- I + alto I. 1. (verbo transitivo, pronominal). Elevar a una persona o cosa a mayor dignidad y estimación. FAM. Enaltecedor, -a, enaltecimiento. SIN. Ensalzar, alabar, encomiar. ANT. Rebajar, vituperar. OBS. v.irreg.; modelo conocer. enamoradizo, -a I. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-06-18 16:34:48 GMT) -------------------------------------------------- Si es para hacer mas \"famoso\" encumbrar seria lo correcto Author: Cazalla Juan De Title: LUMBRE DEL ALMA Subject: SPANISH FICTION (863) ... sin duda, que lo creó e hizo todo de nada. Porque de creerlo ansí me nasce mayor confianza y seguridad que me hace ser cierto que aquel Dios que me pudo hacer de nada, me podrá después de la muerte encumbrar en mayores excelencias de gloria. MAESTRO: ¿Crees que Dios por el hombre se hizo hombre, no dejando de ser Dios, mas sublimando en sí nuestra naturaleza y juntándola consigo en unidad de persona? DISCÍPULO: Innumerables fueron, en otro tiempo, los -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-06-18 16:35:59 GMT) -------------------------------------------------- www.rae.es Encumbrar. (De en- y cumbre). 3. tr. Ensalzar, engrandecer a alguien honrándolo y colocándolo en puestos o empleos honoríficos. U. t. c. prnl. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
destacar (exaltar, realzar, hacer lucir) las dotes de alguien/ensalzar/ Explanation: destacar, poner de relieve, exaltar las dotes o atributos de alguien. realzar los atributos o cualidades. Espero que estas ideas te ayuden. Mucha suerte -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-06-18 16:36:10 GMT) -------------------------------------------------- Opinión y análisis - Lenguaje, expresión y comunicación ... Igualmente, cuando decimos de un médico que es un gran bisturí, por exaltar sus dotes de cirujano; o de un torero que es un gran espada, o de un notable ... www.analitica.com/va/sociedad/articulos/5122037.asp - 61k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares etcétera Recuerde que estos comerciales tienen dos objetivos: Exaltar los atributos de un producto y otra que los protagonistas de un anuncio manifiesten que cura un ... etcetera.com.mx/pag49ne43.asp - 77k - En caché - Páginas similares Berlín, Praga, Barcelona La fórmula utilizada por los gestores urbanos se repite, exaltar los atributos culturales locales (historia, política, música, cine, literatura), ... www.ub.es/geocrit/7-colcaceres.htm - 110k - En caché - Páginas similares SentidoUrbano.com | monitor music review ... Lo que sigue, es \"Da Hype\", un track que en su versión vocal hace lucir los atributos de nadie menos que Robert Smith, vocalista de The Cure. ... sentidourbano.com/5col_monitor.shtml - 30k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares Podría tratarse, también, de hacer lucir/destacar/realzar/ el talento o talentos (como lo da a entender tu ejemplo) MacStammbaum ... pleno provecho de las prestaciones gráficas de Mac OS X. Amplíe los gráficos sin escalonamiento o gírelos para hacer lucir los talentos de su Mac. ... www.onlymac.de/html/stammbaum4es.html - 21k - En caché - Páginas similares Cultural |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
darle bombo Explanation: ¡Hi Rebecca! If you need it for Spain, the expression "darle bombo" a alguien fits well with the three examples you provided above. I cant say it would fit each case, but it does fit those. To make someone feel better is an entirely different concept. This would be more like "levantarle el ánimo", but seems radically different to the other cases. Good luck!! :O) :O) -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-06-18 16:55:04 GMT) -------------------------------------------------- This is informal at least, if not slang. Another one which could fit is \"poner (a alguien) por las nubes\", also informal, not quite slang though. |
| |
Grading comment
| ||