ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

alpha and omega

Spanish translation: el alfa y el omega (Argentina, España, Perú; A y Z (de la “A” a la “Z”) (España); el principio y el fin (sin el aire de culteran


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alpha and omega
Spanish translation:el alfa y el omega (Argentina, España, Perú; A y Z (de la “A” a la “Z”) (España); el principio y el fin (sin el aire de culteran
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:25 Dec 6, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States
English term or phrase: alpha and omega
Definition from Oxford Dictionary of Idioms. 1. the beginning and the end. 2. the essence or most important features. ...

Please give the sociiolinguistic equivalent idiomatic expression and state in what country (countries) it is used. Thank you.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 11:36
el alfa y el omega
Explanation:
En Argentina se usa esta expresión
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 12:36
Grading comment
Muchas gracias - otra vez la respuesta oficial grabada es una combinación de sus respuestas y sus comentarios.

Gracias, Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10el alfa y el omega
Marina Soldati
5 +3el principio y el finMargaEsther
5 +1A y Z (de la "A" a la "Z")
celiacp


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
el alfa y el omega


Explanation:
En Argentina se usa esta expresión

Marina Soldati
Argentina
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchas gracias - otra vez la respuesta oficial grabada es una combinación de sus respuestas y sus comentarios.

Gracias, Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Hernández: tambien en España.
2 mins
  -> Thanks Juan

agree  Mariana Horvath
4 mins
  -> Thanks Mariana

agree  Bill Greendyk: Sip! Saludos, Marina!
5 mins
  -> Gracias Bill y saludos!

agree  Emilie
31 mins
  -> Thanks Emilie

agree  hecdan
36 mins
  -> Thanks again!

agree  Victoria Gil Talavera
53 mins
  -> Thanks Victoria

agree  David Heim: tambien en Peru
1 hr
  -> Thanks David

neutral  Heidi C: en México nunca la he oído... (anoto el comentario por la petición de Michael) Saludos :)
1 hr
  -> Al no haber contexto, he proporcionado la traducción en el sentido bíblico en la que la he escuchado. Gracias Heidi

agree  Tomás Cano Binder, CT: No hay motivo para desviarse de "el alfa y el omega". Está suficientemente extendido.
1 hr
  -> Thanks Tomás

neutral  Rafael Serrano: Se usa sólo en sentido religioso y es «la» omega. «Yo soy el Alfa y la Omega» Apocalipsis 21:6 (versión PDT).
2 hrs
  -> Thanks Rafael

agree  GemaBCN
2 hrs
  -> Thanks Gema

agree  Beatriz Candil Garcia
4 hrs
  -> Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A y Z (de la "A" a la "Z")


Explanation:
en España son estos los términos con los que se hace referencia al "principio" y al "final".

celiacp
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: OK
2 hrs
  -> gracias, Marina!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
el principio y el fin


Explanation:
Y, por supuesto, también se usa el alfa y el omega, aunque tiene cierto aire de culteranismo, difícil de imaginar en una conversación.

MargaEsther
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Yo diría "del principio al fin"
1 hr
  -> Gracias, Marina, sí creo que las preposiciones se plegarían al contexto, ¿no?

agree  Rafael Serrano: Esta es la mejor opción si la frase no se usa en sentido religioso. De hecho, la cita bíblica dice: «Yo soy el Alfa y la Omega, el Principio y el Fin» Apocalipsis 21:6 (versión PDT)
1 hr
  -> Muchas gracias Rafael. Desde que los rituales católicos abandonaron el latín, ya tampoco usan alfa y omega, pienso en frases como: "Yo soy el principio y el fin". ¿Qué opinas?

agree  cameliaim: muy de acuerdo con el comentario de Marga. también depende del contexto (o quien lleve la conversación).
23 hrs
  -> Gracias, Camelia. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: