Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States | | English term or phrase: (tied to) someone's apron strings | From the Oxford Dictionary of Idioms. The definition in it is: "(too muh under) the influence and control of someone. Especiallyh used to suggest that a man is too much influenced by another."
Please give the sociolinguistic equivalent idiom and specify in what country (countries) it is used.
Thank you. |
| | | pegado a las faldas de mamá | Explanation: En el caso de los pequeños Edipos que andan por ahí. En lenguaje coloquial, los jóvenes usan mucho "mandilón", que da la idea de vivir afianzado al mandil de la madre.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT) --------------------------------------------------
En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México. |
| Selected response from:
MargaEsther Local time: 10:36
| Grading comment
Muchas gracias a todos.
Mike :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |