Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: (tied to) someone's apron strings

Spanish translation: pegado a las faldas de mamá (Panamá, México, España); atado (debajo de) las polleras (de Argentina)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(tied to) someone's apron strings
Spanish translation:pegado a las faldas de mamá (Panamá, México, España); atado (debajo de) las polleras (de Argentina)
Entered by:MargaEsther
Options:
- Contribute to this entry

3:09pm Dec 6, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States
English term or phrase: (tied to) someone's apron strings
From the Oxford Dictionary of Idioms. The definition in it is: "(too muh under) the influence and control of someone. Especiallyh used to suggest that a man is too much influenced by another."

Please give the sociolinguistic equivalent idiom and specify in what country (countries) it is used.

Thank you.
Michael Powers (PhD)
United States
pegado a las faldas de mamá
Explanation:
En el caso de los pequeños Edipos que andan por ahí. En lenguaje coloquial, los jóvenes usan mucho "mandilón", que da la idea de vivir afianzado al mandil de la madre.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México.
Selected response from:

MargaEsther
United States
Note from asker to answerer

Muchas gracias a todos.

Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Atado o debajo de las polleras de (alguien)
Marina56
5 +3pegado a las faldas de mamáMargaEsther
5vivir bajo la influencia de alguien / dependiendo de alguien
dawn45
3 +1Vivir a la sombra de (México)
Juan Jacob
4ser un perro faldero/ser un mandilón (México)//estar bajo la férula de él o ellaxxxOso
3necesita cortar el cordón umbilical
Heidi C


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vivir a la sombra de (México)

Explanation:
No sé si sea un "sociolinguistic equivalent", pero es mi propuesta.

Juan Jacob
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree MargaEsther
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Atado o debajo de las polleras de (alguien)

Explanation:
Generalmente cuando se dice que alguien está atado a otro o que es muy mamón, se dice que "lo tiene o está atado a o bajo las polleras de la madre o de la esposa". Espero te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-06 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es en Argentina

Marina56
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Adriana de Groote: Atado a las polleras de alguien, también en Chile
11 mins
  -> Gracias Adriana, eres muy amable

agree Soledad Caño
28 mins
  -> Gracias Solelad y un saludo

agree Justin Aschenbrand
2 hrs
  -> 1000 gracias Justin y buen trabajo!!
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pegado a las faldas de mamá

Explanation:
En el caso de los pequeños Edipos que andan por ahí. En lenguaje coloquial, los jóvenes usan mucho "mandilón", que da la idea de vivir afianzado al mandil de la madre.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México.

MargaEsther
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer

Muchas gracias a todos.

Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree María Teresa Taylor Oliver: En Panamá se entendería también. Acá no se puede usar "pollera" como sinónimo de "falda", porque "La Pollera" es el traje típico (folclórico) de la mujer panameña ;-)
22 mins
  -> Gracisas mil, Tere. En México, pollera es la señora que trafica trabajadores al otro lado de la frontera. Aunque por las cumbias muchos entenderían que la "pollera colorá" es una falda roja, no una traficante comunista.

agree GemaBCN: En España también se dice
32 mins
  -> Muchas gracias, Gema.

agree Andrea Gonzalez
8 hrs
  -> Gracias mil, Andrea y un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
vivir bajo la influencia de alguien / dependiendo de alguien

Explanation:
En España.

Y el origen de la expresión:
"Tied to one’s mother’s (or wife’s) apron strings.
Aparentemente este concepto lo originó una ley que data de cuando menos 300 años, de la cual un hombre podía tener títulos de propiedad sólo en virtud de su esposa, y en ocasiones sólo mientras ella viviera. A este tipo de título se le llamaba “apron-string hold”.
En la actualidad esta expresión de dependencia se aplica también a “los hijos de mami”.
http://216.239.51.104/search?q=cache:etCXVVPRAIwJ:www.atimac...

Un saludo.

dawn45
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ser un perro faldero/ser un mandilón (México)//estar bajo la férula de él o ella

Explanation:
Hola Mike,
El primer par de opciones se usan en México. Ambas denotan sumisión y dependencia y por lo general se refieren a una situación de hombre sumiso ante una figura femenina más fuerte o dominante.

La tercera opción es otra frase, quizás mucho menos coloquial que las dos anteriores, pero que también denota vivir o estar bajo el control, el dominio o la influencia de otra persona. Me parece que ésta frase podría usarse indistintamente con hombres y mujeres.

Ejemplos:

1.) "***Ser un perro faldero*** =ser una persona sumisa de quien considera superior. Ej.: Cuando Carlos sale de casa siempre va con su mujer, como si fuera su perro faldero."

2.) mandilón.
2. m. coloq. Hombre de poco espíritu y cobarde.
DRAE©

3.)"***Estar bajo la férula de él/ella*** (cu)=vivir una situación de sumisiónbajo una persona muy autoritaria. Ej.: Rick vive bajo la férula de su padre. No le deja salir nunca."

férula.
2. f. Autoridad o poder despótico. Estar uno bajo la férula de otro.
DRAE©

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



    Reference: http://usuarios.lycos.es/caselmolino/semantico_s.htm
xxxOso
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
necesita cortar el cordón umbilical

Explanation:
dependería del contexto.

Sin el contexto, esto es lo que yo usaría

claro que habría que adaptarlo a la frase...

Heidi C
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list