English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States
English term or phrase:(tied to) someone's apron strings
From the Oxford Dictionary of Idioms. The definition in it is: "(too muh under) the influence and control of someone. Especiallyh used to suggest that a man is too much influenced by another."
Please give the sociolinguistic equivalent idiom and specify in what country (countries) it is used.
Explanation: En el caso de los pequeños Edipos que andan por ahí. En lenguaje coloquial, los jóvenes usan mucho "mandilón", que da la idea de vivir afianzado al mandil de la madre.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT) --------------------------------------------------
En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México.
Explanation: Generalmente cuando se dice que alguien está atado a otro o que es muy mamón, se dice que "lo tiene o está atado a o bajo las polleras de la madre o de la esposa". Espero te sirva
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-12-06 15:17:30 GMT) --------------------------------------------------
Esto es en Argentina
Marina56 Italy Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 4