ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

at the back of one's mind

Spanish translation: rodándole la cabeza (España, México, Argentina); tener algo en el subconciente (Estados Unidos, Argentina); tener algo presente,


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the back of one's mind
Spanish translation:rodándole la cabeza (España, México, Argentina); tener algo en el subconciente (Estados Unidos, Argentina); tener algo presente,
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:45 Dec 7, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States
English term or phrase: at the back of one's mind
Please choose a sociolinguistically equivalent idiom. The most important criterion is extension of usage. The more Spanish speaking populations where a term is used, the better. A secondary purpose is to learn the differences as to where which terms are used. Please comment on this, too.

Thank you,

Mike :)

Definition from the Oxford Dictionary of Idioms: "not consciously or specifically through or of remembered but still part of one's general awareness."
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 11:36
rondándole la cabeza
Explanation:
La expresión darle (a un asunto) "vueltas a la cabeza", "rondándole la cabeza", son expresiones de un uso extendido en España. Concretamente en el Diccionario Lexibase Pro - Collins, English - Spanish, encontramos la siguiente expresión:
"This idea had been at the back of his mind for several days = esta idea le había estado varios días rondándole la cabeza"
Selected response from:

Eugenio Llorente
Local time: 17:36
Grading comment
Me parece que la expresión "rondándole la cabeza" dio en el clavo. A la vez, hay otras respuestas buenas que se incluirán en el glosario.

Gracias,

Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7rondándole la cabeza
Eugenio Llorente
5 +2tengo en mi conciente que esta búsqueda que estás haciendo requiere alguna explicación pues nohecdan
4 +1Tener algo en el subconscienteolv10siq
4 +1tener algo presente/tener algo en mentexxxOso
4subconscientementeChelin


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tener algo presente/tener algo en mente


Explanation:
Hola Mike,
Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-07 21:53:53 (GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a los lugares donde se usa la expresión puedo sólo hablar por México y EE. UU. que es donde tengo experiencia. En ambas partes he oido la expresión. Supongo que se entiende en varios otros países de habla hispana.




    Reference: http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/back
xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chelin: me parece que cuando lo tienes en mente ya no está in the back of your mind...
1 min
  -> Tal vez tengas razón. Yo no lo entiendo así, pero respeto tu opinión. ¶:^)

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
37 mins
  -> Muchas gracias, Patricia ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subconscientemente


Explanation:
meaning it's there but I am not fully aware, only partially

Chelin
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tener algo en el subconsciente


Explanation:
Yo diría que se trata de "Tener algo en el subconsciente". Algo de lo que no eres realmente consciente.
España y Cuba.

olv10siq
Local time: 08:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brassara: Argentina
3 hrs
  -> Gracias Anita
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tengo en mi conciente que esta búsqueda que estás haciendo requiere alguna explicación pues no


Explanation:
parece tratarse de dudas puntuales de traducción sino de algo de mayor alcance

hecdan
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Covadonga Najera: Tus comentarios me matan de la risa!!!!
36 mins
  -> gracias, ya hace días que viene haciendo lo mismo

agree  Gabriela Rodriguez: Opino lo mismo que Covadonga y también comparto tu opinión jaja, realmente sos divertido. Saludos!!!!!!
5 hrs
  -> gracias, ya hace días que viene haciendo lo mismo
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
rondándole la cabeza


Explanation:
La expresión darle (a un asunto) "vueltas a la cabeza", "rondándole la cabeza", son expresiones de un uso extendido en España. Concretamente en el Diccionario Lexibase Pro - Collins, English - Spanish, encontramos la siguiente expresión:
"This idea had been at the back of his mind for several days = esta idea le había estado varios días rondándole la cabeza"

Eugenio Llorente
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Me parece que la expresión "rondándole la cabeza" dio en el clavo. A la vez, hay otras respuestas buenas que se incluirán en el glosario.

Gracias,

Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Moreno: Estoy contigo Eugenio, es exactamente lo que yo entiendo. Saludos.
14 mins

agree  Esteban Shuk: Me parece que esta definición es la más acertada.
27 mins

agree  Mariana Passo: Estoy de acuerdo.
32 mins

agree  teju: Sí amigo, sí.
3 hrs

agree  Heidi C: queda perfecto, natural y refleja exactamente la expresión, además de quedar dentro del cotnexto. Y suena bien para México.
5 hrs

agree  Mar Brotons
13 hrs

agree  Marina56: Si estoy de acuerdo, en Argentina lo decimos así
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: