ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

blow off the course

Spanish translation: quedarse con los crespos hechos (Guatemala, Chile, Perú); quedarse en el aire, quedarse en la cuerda floja (Colombia); afeitado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow off the course
Spanish translation:quedarse con los crespos hechos (Guatemala, Chile, Perú); quedarse en el aire, quedarse en la cuerda floja (Colombia); afeitado
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:16 Dec 10, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States
English term or phrase: blow off the course
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily through the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator say so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.


example:

She was planning on traveling to Europe, but when the dollar started to plummmet vis-à-vis the Euro, she could no longer afford the trip, and she was blown off her course.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 11:36
y se quedó con los crespos hechos / se quedó vestida y alborotada
Explanation:
Cuando alguien había hecho planes, y estos se frustan, estas son dos expresiones muy usadas. Las he oído en Guatemala, Honduras, Chile, Argentina.
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 09:36
Grading comment
muchas gracias por tantas opciones

Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4y se quedó con los crespos hechos / se quedó vestida y alborotada
Adriana de Groote
4 +1se quedó compuesta y sin novioSusana Galilea
5fregarse, ofuscarse sus prop¢sitos, se le pel¢, se desvi¢ de su objetivo
Ernesto de Lara
4 +1se quedó plantada//se le aguó la fiesta//se quedó como novia de pueblo (México)xxxOso
4afeitado y sin visitas
Marina Soldati
3se quedo en el aire/ se quedo en la cuerda flojaconnyfernandez


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
y se quedó con los crespos hechos / se quedó vestida y alborotada


Explanation:
Cuando alguien había hecho planes, y estos se frustan, estas son dos expresiones muy usadas. Las he oído en Guatemala, Honduras, Chile, Argentina.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
muchas gracias por tantas opciones

Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Así es. ¡Un abrazo, Adrianita!
4 mins
  -> Mil gracias amiga y muchos saludos!

agree  Carmen Riadi: Hola, Adriana. Había extrañado no toparme contigo. Un gran abrazo! "Con los crespos hechos" es más usado en Chile.
10 mins
  -> Mil gracias amiga, he estado bien atareada... estoy con especificaciones técnicas de una grúa... horror!

agree  Sunshine King
1 hr
  -> Mil gracias Sunshine!

agree  Malega: en Peú tambien se dice se quedó con los crespos hechos
15 hrs
  -> Mil gracias Malega!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se quedo en el aire/ se quedo en la cuerda floja


Explanation:
"Se quedo en el aire o se quedo en la cuerda floja" se usan para denotar que una persona se quedo sin opciones (Colombia).

connyfernandez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
afeitado y sin visitas


Explanation:
Es lo que se usa en Argentina cuando tienes todo listo para algo y se frustran los planes

Marina Soldati
Argentina
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se quedó compuesta y sin novio


Explanation:
se usa en España


novio, via.

quedarse alguien compuesto y sin ~.
1. fr. coloq. No lograr lo que deseaba o esperaba, después de haber hecho gastos o preparativos, creyéndolo indefectible.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-12-10 04:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción para España: "se llevó un chasco"


chasco1.
(Voz onomat.).
1. m. Burla o engaño que se hace a alguien.
***2. m. Decepción que causa a veces un suceso contrario a lo que se esperaba. Buen chasco se ha llevado Mariano.***


Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Susana Galilea
United States
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GemaBCN
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se quedó plantada//se le aguó la fiesta//se quedó como novia de pueblo (México)


Explanation:
Hola Mike,
Otras opciones que se usan en México para indicar que a alguien se le frustraron los planes.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

aguar
2. tr. Turbar, interrumpir, frustrar algo halagüeño o alegre. U. t. c. prnl. Aguarse la fiesta.
DRAE©

Un ejemplo:

"...***La que se quedó como novia de pueblo*** fue Arlet Terán, pues junto a varias amigas había planeado un viaje de descanso a la playa, pero no se dio porque una de ellas se va a Miami de trabajo ... "
http://www.esmas.com/laoreja/laoredevero/491271.html

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-10 23:46:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Arriba también podría decir: \"Se le aguó el plan/Se le aguaron sus planes\" (es muy usual en México).

Y siguiendo en la línea de Susi, del \"chasco\" también incluyo al \"fiasco\"

fiasco.
(Del it. fiasco).
1. m. Fracaso, decepción. Sus amores terminaron en completo fiasco.
DRAE©

xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M Helena Ayala: Yo he escuchado la expresión "como novia de rancho: vestida y alboratada"
22 hrs
  -> Eso mero. Yo también ¶:^) Muchas gracias, Manya y feliz sabadito ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fregarse, ofuscarse sus prop¢sitos, se le pel¢, se desvi¢ de su objetivo


Explanation:
Maybe too coloquial, these are expresions in Mexico, maybe the first has a wider geographical use. The last expresion would be a more decent expresion.

Ernesto de Lara
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: