English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / United States | | English term or phrase: bounce off the walls | I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.
I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.
Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily through the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.
Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.
Thank you for your help.
There have to be creative expressions instead of "rebotar contra las paredes" when used in its figurative sense indicating full of nervous excitement of agitation.
example:
To portray "angry," you have to beat your hands on the ground repeatedly, and twist your face into obscene contortions. To do "happy," you have to bounce off the walls like an idiot, and stretch your grin from earlobe to earlobe. Underwood's ridiculous gesticulations lead us right into... |
| | | (la persona) está que se trepa por las paredes | Explanation: Otra opción que se dice mucho cuando uno está nervioso esperando algo, aún cuando, por ejemplo, los fumadores están tratando de dejar el cigarrillo y ya no aguantan las ganas de uno.
"Ya estoy que me trepo por las paredes"
Por supuesto, andar como león enjaulado es muy conocido, pero creo que tiene una connotación de andar malhumorado, cuando uno quiere hacer algo y no puede.
No lo he oído con "rebotar", si no que con "trepar".
En fin, una opción más. |
| Selected response from: Adriana de Groote Guatemala Local time: 09:37
| Grading comment muchas gracias
Mike :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 andar como león enjaulado (México)//andar como bola sin manija (Arg.)
Explanation: Hola Mike,
Me parece que estas dos frases implican que una persona está nerviosa, agitada, sin poder estarse en paz ni quieta por la emoción o el nerviosismo.
Seguro que hay muchas más.
Mil disculpas a los colegas argentinos si no estoy interpretando bien su frase de la bola sin manija.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
-------------------------------------------------- Note added at 2005-12-11 05:00:01 (GMT) --------------------------------------------------
Ejemplos de uso:
\"...Pero tenemos otra expresión que complementa a la anterior. Es la que se refiere a un ***andar como bola sin manija, en el sentido de andar perdido, sin control y sin saber qué hacer***. La manija en cuestión es la pequeña bola, con la cual se manejaban las otras dos, más grandes, de las boleadoras indígenas. Pero en el lenguaje actual, significa además un utensilio insertado a veces en una rueda y del cual depende el funcionamiento de una máquina. Entonces ***andar como bola sin manija significa andar sin un centro que sirva de referencia y causa motriz***. ...\"
http://www.revistacontratiempo.com.ar/kusch.htm
\"...Lola ***se paseaba como león enjaulado*** de un lado al otro del corredor, ya se había fumado una cajetilla de cigarrillos y acababa de abrir la segunda, el cenicero desbordaba de colillas y el ambiente del pequeño apartamento era una sola caldera hedionda. ...\"
http://www.tallereslamancha.com/Ejermt1/fata.htm
\"...the term may be related to the earlier expression \'bounce off the walls,\' referring to the behavior of psychotic patients in mental hospitals.\" From \"Encyclopedia of Word and Phrase Origins\" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997)...\"
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/448.html
-------------------------------------------------- Note added at 2005-12-11 20:47:07 (GMT) --------------------------------------------------
IMHO, la frase \"andar como león enjaulado\" no necesariamente implica estar enojado o de mal humor ni mucho menos furioso. Por poner un ejemplo, me viene a la mente la clásica imagen de una sala de espera en el hospital, con muchos señores anticipando el nacimiento de su hijo/hija. Me parece que no sería descabellado decir: \"Jeje, andaban todos como leones enjaulados\" refiriéndose precisamente a que no permanecían sentados en un mismo sitio, se mostraban muy nerviosos, yendo de aquí para allá, tal vez fumando o mordiéndose las uñas y en general muy emocionados. En ningún momento pensaría uno que estaban furiosos o malhumorados. Bueno, sólo una observación. ¶:^)
| xxxOso Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 132
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
54 mins confidence:  peer agreement (net): +1 (la persona) está que se trepa por las paredes
Explanation: Otra opción que se dice mucho cuando uno está nervioso esperando algo, aún cuando, por ejemplo, los fumadores están tratando de dejar el cigarrillo y ya no aguantan las ganas de uno.
"Ya estoy que me trepo por las paredes"
Por supuesto, andar como león enjaulado es muy conocido, pero creo que tiene una connotación de andar malhumorado, cuando uno quiere hacer algo y no puede.
No lo he oído con "rebotar", si no que con "trepar".
En fin, una opción más.
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |