ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

all in a day's work

Spanish translation: todo por el mismo precio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all in a day's work
Spanish translation:todo por el mismo precio
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Jan 15, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: all in a day's work
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily throughout the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.

Unlike the answer already provided in Proz by Oso, in this case, with the meaning: "accepted as someone's normal routine or as a matter of course. Often used to signify ironic or resigned acceptance of something unusual, burdensome or problematic.

Example: Dopiness and petulance all in a day's work
August 5, 2004

Page Tools
Email to a friend Printer format
Luciano Pavarotti split from his manager two years ago.
Picture:AP
The Italian tenor's former manager takes aim at the stars of classical music, writes Tim Page in New York.

The meticulously elegant German soprano Elisabeth Schwarzkopf looked like a "cleaning woman" when she wasn't on stage. An equally celebrated soprano, Australia's Joan Sutherland, was really "pretty dopey" if you had to talk to her. And Placido Domingo? "In his dreams, Placido never had a voice like (Pavarotti)."

It will be one of the most talked-about musical books of the year and one of the nastiest. This rancorous "dish" comes from one of the most successful businessmen in classical music.

Herbert Breslin, who has served as publicity agent or manager to a cast of clients that includes all four of the aforementioned artists, as well as Marilyn Horne, Itzhak Perlman, Leonard Slatkin and the late Georg Solti, has written his autobiography.

Due to be published in October, the book is titled The King and I: The Uncensored Tale of Luciano Pavarotti's Rise to Fame by His Manager, Friend and Sometime Adversary.

It offers considerable insight into the fiercely competitive world of opera, grand and not so.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 11:37
todo por el mismo precio
Explanation:
-- : -- La linterna del traductor -- : --
“Cortoplacismo”, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio. Ojalá más colegas
argentinos puedan tener acceso a esta información para que las reglas del ...
traduccion.rediris.es/6/5articulos.htm - 21k
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 12:37
Grading comment
gracias, Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2todo por el mismo precio
Marina Soldati
4en un solo paquete
Henry Hinds
4Ir en el sueldo
Angélica Guzmán-Miralles
3son gajes del oficio
Smartranslators


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en un solo paquete


Explanation:
It would seem to work in this context, but of course not everywhere!

Henry Hinds
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
todo por el mismo precio


Explanation:
-- : -- La linterna del traductor -- : --
“Cortoplacismo”, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio. Ojalá más colegas
argentinos puedan tener acceso a esta información para que las reglas del ...
traduccion.rediris.es/6/5articulos.htm - 21k

Marina Soldati
Argentina
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
gracias, Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Ok. Marina es como lo decimos en Argentina
5 mins
  -> Mil gracias!

agree  Graciela Guzman
2 hrs
  -> Thanks Graciela
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ir en el sueldo


Explanation:
ESPAÑA: Se usa, por ejemplo, cuando alguien famoso se queja de que tiene que firmar muchos autógrafos. Decimos "eso va incluido en el sueldo" o "eso va en el sueldo".

Espero que valga :D

Angélica Guzmán-Miralles
Spain
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
son gajes del oficio


Explanation:
Suerte

Smartranslators
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15, 2006 - Changes made by José Luis Villanueva-Senchuk:
VisibilitySquashed => Killed
Jan 15, 2006 - Changes made by José Luis Villanueva-Senchuk:
VisibilityVisible => Squashed


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: