ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

scratch your watch or wind your butt

Spanish translation: rascarte el reloj or darle cuerda al trasero

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scratch your watch or wind your butt
Spanish translation:rascarte el reloj or darle cuerda al trasero
Entered by: Melanie Casanova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:04 Feb 14, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idioms
English term or phrase: scratch your watch or wind your butt
Some people find a tremendous amount of value and net worth by taking simple things and complicating the crap out of them. For some reason they think “boy you know I took this simple little thing and now it is real detailed and let me all explain it to you” and after they are done you are so confused. You know. You don’t know whether to scratch your watch or wind your butt.
Melanie Casanova
Venezuela
Local time: 14:13
rascarte el reloj or darle cuerda al trasero
Explanation:
literalmente


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-14 03:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

uy, perdón, quise decir "rascarte el reloj o darle cuerda al trasero"
Selected response from:

Susana Galilea
United States
Local time: 13:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14rascarte el reloj or darle cuerda al traseroSusana Galilea


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
rascarte el reloj or darle cuerda al trasero


Explanation:
literalmente


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-14 03:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

uy, perdón, quise decir "rascarte el reloj o darle cuerda al trasero"

Susana Galilea
United States
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: ¿Qué más?
1 min
  -> casi prefiero no saber ;)

agree  Ivannia Garcia: suena bien ;)
24 mins

agree  Soledad Caño
26 mins

agree  milliecoquis: agree
41 mins

agree  Lorenia Rincon
42 mins

agree  Amadeo Pinto: Very good but would change "al" to "a tu".
2 hrs

agree  uxia90: I wouldn't, in Spanish we don't use possessives with parts of the body like in English. And "rascarte" already implies "your" watch.
5 hrs

agree  Refugio: exactly
5 hrs

agree  Pilar Esteban: perfect.
6 hrs

agree  Carmen Quiñones
7 hrs

agree  AleTolj
9 hrs

agree  Judith Payro
9 hrs

agree  Gabriela Mejías: That's it! We don't use possessive adj. as English people do... Saludos desde Buenos Aires!!!
11 hrs

agree  connyfernandez
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: