ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

Break a leg!

Spanish translation: ¡Mucha mierda! (España) / Merde! (Argentina) / ¡Mierda, mierda! (Chile)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Break a leg!
Spanish translation:¡Mucha mierda! (España) / Merde! (Argentina) / ¡Mierda, mierda! (Chile)
Entered by: María Teresa Taylor Oliver
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Jun 5, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Break a leg!
¡Hola! A ver si me sacan de una duda :)

Siempre he escuchado la expresión "Break a leg!" como forma de desear buena suerte en el teatro, ya que se considera mala suerte desear "Good luck!".

Encontré varias etimologías interesantes en la Web:

http://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg
http://www.theatrecrafts.com/glossary/pages/morebreakaleg.ht...
http://ask.yahoo.com/20050426.html

Pero lo que quiero saber es cómo se dice en español. Mi hermana, que está haciendo sus pininos en el teatro, me dice que ella ha escuchado "¡Rómpete una pierna!" así, literalmente, aquí en Panamá.

Pero como suelo dudar de todo, especialmente porque en Panamá estamos (lamentablemente) muy influenciados por el inglés de EE. UU., sospecho que ésta es sólo una traducción literal de la frase y que debe haber una forma más significativa de decirla en español.

¿Cómo se dice en otros países? ¿Hay alguna expresión igual de pintoresca que "Break a leg!" en español para desear suerte en el teatro (o en cualquier tipo de espectáculo)?

Mil gracias =)
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 10:37
¡Mucha mierda! (España)
Explanation:
¡Hi MT!

Este es el término que se usa en teatro en España.

suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-06-05 15:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Mierda

En Argentina y España, los actores, músicos y artistas del espectáculo se desean suerte antes de subir al escenario diciendo: «Mucha mierda». Probablemente provenga de la costumbre en Francia de pronunciar "merde" como señal de éxito. Esto forma parte de una «cábala» supersticiosa que considera que desear buena suerte generaría mala suerte.
Hay quienes opinan que esto se debe a que antiguamente en París, sólo podían permitirse ir al teatro las personas de la "clase pudiente, que acudían al mismo en coche de caballo. Entonces, si en la puerta del teatro había gran cantida de "mierda" significaba que el teatro estaría lleno, o lo que puede suponer mucho éxito.
Otros opinan que el origen de decir "mierda" o "mucha mierda" es que, en la Edad Media, los artistas iban con sus carromatos por los pueblos. Cuando llegaban a uno, si había mucho estiércol a la entrada, calculando la extensión del mismo, eso quería decir que en aquel momento había un mercado, feria u otro acto y por eso entraban, hacían su espectáculo y se iban. Cuando se encontraban con otros artistas, se deseaban entre ellos: "Que tengas mucha mierda en el próximo pueblo". Así se ha llegado a decir, más rápidamente y simplificando: "Mierda" o "Mucha mierda".
Selected response from:

moken
Local time: 16:37
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus valiosos aportes :) De veras que uno aprende cada cosa gracias a ProZ ;P
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +21¡Mucha mierda! (España)
moken
4 +3¡Merde!
Caro Friszman
5¡Mierda, mierda!
Sandra Cifuentes Dowling
5Rómpete una pierna / mucha mierda (depende contexto)
Rodrigo Castellanos
4 +1suerte
Robert Roata


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +21
break a leg!
¡Mucha mierda! (España)


Explanation:
¡Hi MT!

Este es el término que se usa en teatro en España.

suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-06-05 15:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Mierda

En Argentina y España, los actores, músicos y artistas del espectáculo se desean suerte antes de subir al escenario diciendo: «Mucha mierda». Probablemente provenga de la costumbre en Francia de pronunciar "merde" como señal de éxito. Esto forma parte de una «cábala» supersticiosa que considera que desear buena suerte generaría mala suerte.
Hay quienes opinan que esto se debe a que antiguamente en París, sólo podían permitirse ir al teatro las personas de la "clase pudiente, que acudían al mismo en coche de caballo. Entonces, si en la puerta del teatro había gran cantida de "mierda" significaba que el teatro estaría lleno, o lo que puede suponer mucho éxito.
Otros opinan que el origen de decir "mierda" o "mucha mierda" es que, en la Edad Media, los artistas iban con sus carromatos por los pueblos. Cuando llegaban a uno, si había mucho estiércol a la entrada, calculando la extensión del mismo, eso quería decir que en aquel momento había un mercado, feria u otro acto y por eso entraban, hacían su espectáculo y se iban. Cuando se encontraban con otros artistas, se deseaban entre ellos: "Que tengas mucha mierda en el próximo pueblo". Así se ha llegado a decir, más rápidamente y simplificando: "Mierda" o "Mucha mierda".


moken
Local time: 16:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus valiosos aportes :) De veras que uno aprende cada cosa gracias a ProZ ;P
Notes to answerer
Asker: ¡Jajaja, pedí "pintoresco" y de veras que lo es! ;-) ¿Sabes por qué se dice así?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: http://es.wikipedia.org/wiki/Mierda
1 min
  -> :O) Gracias Camelia, en este mismo instante acabo de agregar la misma ref. :O)

agree  María José Cerdá
2 mins
  -> ¡Gracias MaJo! :O) :O)

agree  MitsukoD: También en la Argentina.
3 mins
  -> ¡Gracias Mitsuko! :O): O)

agree  Luis M. Cuerdo Galarraga
5 mins
  -> ¡Gracias Luis! :O) :O)

agree  Rebecca Hendry
7 mins
  -> Thanks Becky! :O) :O)

agree  Susana Galilea: desconocía el origen de la expresión, fascinante ;)
8 mins
  -> TBH yo también...tengo muchos amigos del mundillo del teatro y del circo, pero nunca se me ocurrió preguntarles el por qué de la expresión. ¡Tampoco sé si me lo hubieran podido decir! :O) :O)

agree  yolanda Speece
18 mins
  -> Thanks Yolanda! :O) :O)

agree  Idoia Echenique: ¡Muy buena la explicación, Álvaro! :)
22 mins
  -> ¡Gracias Idoia, se la debemos al alma caritativa que la escribió para Wikipedia! :O) :O)

agree  Daniela Strum
31 mins
  -> Thanks Daniela! :O) :O)

agree  dwarfcrusher
49 mins
  -> Thanks 'dc'! :O) :O)

agree  MargaEsther: También en México. Es más, muchos grupos o elencos, antes del estreno forman un círculo y tomados de la mano, repiten mierda tres veces y a voz en cuello.
51 mins
  -> Interesante apunte, ¡gracias Marga! :O) :O)

agree  Susana Magnani
1 hr
  -> ¡Gracias silt! :O) :O)

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Como en portugués europeo . Suerte y sonrisas :))
1 hr
  -> Gracias María Leonor, muchas sonrisas para tí también. :O) :O)

agree  Almudena Leal
2 hrs
  ->  :O) :O) ¡Gracias Almudena!

agree  xxxmchandias: interesante historia!
2 hrs
  -> ¡Y tanto que sí! Gracias mchandias

agree  marisa cancellaro
3 hrs
  -> ¡Gracias Marisa! :O) :O)

agree  Monika Jakacka: EVIDENTEMENTE!!! Las sabidurías que esconde la Wikipedia...
3 hrs
  -> Sí, de ella aprendemos todos. ¡Gracias Monka! :O) :O)

agree  Refugio: The origin also comes from not wanting evil spirits to overhear good wishes, lest they be tempted to ruin that performance.
3 hrs
  -> Thanks Ruth. That's right, and I daresay it may date back far beyond the Middle Ages - ancient Rome or Greece perhaps? :O) :O)

agree  Egmont
4 hrs
  -> :O) ¡Gracias Alberto! :O)

agree  xxxakanah
5 hrs
  -> Thanks akanah! :O) :O)

agree  Chanda Danley
16 hrs
  -> Thanks Chanda! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
break a leg!
suerte


Explanation:
una sugerencia

Robert Roata
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Cerdá
1 min
  -> Gracias, Majo Cerdá!

neutral  Rafael Serrano: Creo que existe entre los artistas de teatro la creencia de que es mala suerte desear suerte a un actor antes de pasar a escena.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
break a leg!
¡Merde!


Explanation:
Así, "en francés", es como se usa más en Argentina, aunque la traducción al español también vale : )

Caro Friszman
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Cerdá
1 min
  -> Muchas gracias, Majo

agree  MitsukoD: OK.
2 mins
  -> Muchas gracias, Mitsuko

agree  xxxmchandias: Ésta es otra buena opción
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
break a leg!
Rómpete una pierna / mucha mierda (depende contexto)


Explanation:
Los bailarines dejaron de desearse la pierna rota por miedo a que se cumpliera y pasaron a la mucha merde o mucha mierda.
No hay palabra sagrada al respecto, algunos siguen deseando una pierna rota aunque sean mal vistos.
La merde viene de los actores, justamente, porque trae mala suerte desear buena suerte así como llevar ropa amarilla en escena. Una de las tantas supersticiones de la farándula...

Rodrigo Castellanos
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
break a leg!
¡Mierda, mierda!


Explanation:
Así tal cual lo decimos en Chile para el contexto que señalas.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: